Les Anges dans nos campagnes | |
---|---|
Artista | |
Autore/i | Ignoto (iniziali: W.M.) |
Genere | Musica natalizia Musica sacra Canzone popolare |
Note | Ispirato ad antichi canti |
Les Anges dans nos campagnes (conosciuta in italiano anche come Gli angeli nelle campagne o impropriamente Gloria in excelsis Deo e in inglese come Angels We Have Heard On High) è un canto di Natale tradizionale francese, di autore ignoto, che fu composto nel XVIII secolo.
Nella raccolta di canti, Choix de cantiques sur des airs nouveaux pour toutes les fêtes de l'année, pubblicazione del 1842 edita da Luois Lambilotte, è presente con il titolo L'écho des montagnes de Béthléem ed è indicato come «noël languedocien» e la musica è attribuita al compositore indicato con la sigla «W. M.»[1]
Questo canto si ispira ad antichi inni e cantici del Medioevo che celebravano la nascita di Gesù Cristo e rappresenta il coro gioioso che gli angeli, assieme ai pastori, intonano per celebrare l'evento.
Testo della canzone
[modifica | modifica wikitesto]Les anges dans nos campagnes
ont entonné l'hymne des cieux;
et l'echo de nos montagnes
redit ce chant melodieux.
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
mérite ces triomphants?
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
Ils annoncent la naissance
du libérateur d'Israël;
et pleins de reconnaissance
chantent en ce jour solemnel.
Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!
Versione italiana
[modifica | modifica wikitesto]Gli angeli nelle campagne
cantano l'inno "Gloria in ciel"!
E l'eco delle montagne
ripete il canto dei fedel:
Gloria in Excelsis Deo!
Gloria in Excelsis Deo!
Oh pastori che cantate
dite il perché di tanto onor!
Qual Signore, qual profeta
merita questo gran splendor?
Gloria in Excelsis Deo!
Gloria in Excelsis Deo!
Oggi è nato in una stalla
nella notturna oscurità.
Egli, il Verbo, s'è incarnato
e venne in questa povertà.
Gloria in Excelsis Deo!
Gloria in Excelsis Deo...
in excelsis deo.
Versione italiana in uso nelle chiese protestanti[2]
Per i campi suona un canto:
sono gli angeli dal ciel!
Lieto vibra al coro santo
della notte l'ampio vel:
Gloria negli eccelsi a Dio,
Gloria negli eccelsi a Dio.
Perché mai si gran fervore
desta il coro celestial,
chi mai sorge vincitore
per il canto trionfal?
Gloria negli eccelsi a Dio,
Gloria negli eccelsi a Dio.
È l'annunzio del Natale:
vien nel mondo il Salvator!
Grati a chi sconfigge il male
innalziam gioiosi il cuor:
Gloria negli eccelsi a Dio,
Gloria negli eccelsi a Dio.
Noel francese (testo in italiano)
[modifica | modifica wikitesto]Ecco al fin che tra il fulgore
della schiera celestial,
S’ode un cantico d’amore,
su nel cielo risuonar.
Gloria, gloria, gloria, gloria,
in excelsis Deo.
Gloria, gloria, gloria, gloria,
in excelsis Deo.
Cantan gli angeli volando
Su nel vago ciel seren,
Cantan essi ed echeggiando,
lor risponde li monte il mar.
Gloria, gloria, gloria, gloria,
in excelsis Deo.
Gloria, gloria, gloria, gloria,
in excelsis Deo.
Versione inglese (Angels We Have Heard On High)
[modifica | modifica wikitesto]Il brano è stato adattato in lingua inglese nel 1862 da James Chadwick con il titolo Angels We Have Heard On High.
Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!
Come to Bethlehem and see
Him Whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!
See Him in a manger laid
Whom the angels praise above;
Mary, Joseph, lend your aid,
While we raise our hearts in love.
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heavenly song?
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Choix de cantiques pour toutes les fêtes de l'année sur des airs nouveaux [...] avec accompagnement d'orgue ou de piano par M. l'Abbé Louis Lambillotte, Paris, Poussielgue-Rusand, 1842, p. 8.
- ^ Innario Cristiano, Claudiana, Torino, 2000, 78.
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]- Natale
- Nascita di Gesù
- Angels from the Realms of Glory
- Çà, bergers, assemblons-nous
- Il est né, le divin enfant
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle
- Transeamus usque Bethlehem
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikisource contiene il testo completo di o su Les anges dans nos campagnes
- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Les anges dans nos campagnes
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Les Anges dans nos campagnes / Les Anges dans nos campagnes (altra versione), su MusicBrainz, MetaBrainz Foundation.
Controllo di autorità | VIAF (EN) 193147266756135481697 · GND (DE) 1112150102 |
---|