Una frase idiomatica (detta anche idiomatismo o, meno tecnicamente, modo di dire)[1][2] è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue può non aver senso logico e che per questo richiede, per essere compresa, una traduzione logicamente estesa. In altre parole, è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dall'interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne.
Con le polirematiche, le frasi idiomatiche condividono la caratteristica di rappresentare una singola unità di significato attraverso due o più parole.[3]
Secondo il professore britannico John Saeed, si tratta di parole che, collocate insieme, si sono fissate a lungo termine in un'espressione fossilizzata.[4]
Esempi
[modifica | modifica wikitesto]- Abbassare la cresta, il cui senso è non essere arrogante;
- Cadere dalle nuvole, il cui senso è scoprire con incredulità qualcosa che era chiaro per tutti;
- Chiudere un occhio, il cui senso è sorvolare;
- Mandare a quel paese, il cui senso è allontanare bruscamente;
- Prendere un granchio, il cui senso è commettere un errore[5];
- Essere alla buccia, il cui senso è essere al limite.
- Fare il coreano, il cui senso è comportarsi con accidia.[6]
La traduzione degli idiomatismi
[modifica | modifica wikitesto]In genere gli idiomatismi sono assai difficili da tradurre in altre lingue e la traduzione logica richiede l'uso di lunghe perifrasi. Ciò perché queste espressioni sono spesso associate a figure retoriche e perché, per lo più, contraddicono il principio di composizionalità che la semantica attribuisce alle lingue, secondo il quale il significato di una frase è il risultato di una composizione dei significati delle parole che la compongono.
Un esempio di traduzione logica applicata a un idiomatismo può essere:
- Piove a catinelle (con senso logico: piove molto forte).
- In lingua inglese: It's raining cats and dogs[7] (piovono cani e gatti).
- In lingua francese: Il pleut des cordes[8] (piovono corde).
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Altri sinonimi sono: "idiotismo", "espressione idiomatica" e "locuzione idiomatica".
- ^ modi di dire, Enciclopedia dell'Italiano, Treccani.
- ^ Maurizio Dardano, «Lessico e semantica», in Introduzione all'italiano contemporaneo, cit., p. 293, nota 1.
- ^ Saeed, John I., Semantics, 2nd edition, Oxford, Wiley-Blackwell, 2003, p. 60.
- ^ Modi di Dire Italiani: i 100 più divertenti e famosi (con significato) FrasiMania.it
- ^ Mauro Persichetti, Storia e applicazione delle frasi idiomatiche nella pubblicità (manuale universitario).
- ^ Traduzione inglese di Piove a catinelle da Mymemory.translated.net.
- ^ Traduzione francese di Piove a catinelle da Mymemory.translated.net.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Gian Luigi Beccaria (a cura di), Dizionario di linguistica, ed. Einaudi, Torino, 2004, ISBN 978-88-06-16942-8
- Alberto Sobrero (a cura di), Introduzione all'italiano contemporaneo. Le strutture, ed. Laterza, Roma-Bari, 1993 (11ª edizione: 2011), ISBN 978-88-420-4309-6.
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikizionario contiene il lemma di dizionario «espressione idiomatica»
- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su frase idiomatica
Controllo di autorità | Thesaurus BNCF 24393 · LCCN (EN) sh85064164 · BNF (FR) cb11975757d (data) · J9U (EN, HE) 987007538409405171 · NDL (EN, JA) 00577119 |
---|