Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe inno nazionale zimbabwese | |||||
---|---|---|---|---|---|
Dati generali | |||||
Nazione | Zimbabwe | ||||
Adozione | marzo 1994 | ||||
Lingue | shona ndebele settentrionale inglese | ||||
Componimento poetico | |||||
Autore | Solomon Mutswairo | ||||
Epoca | 1993 | ||||
Composizione musicale | |||||
Autore | Fred Changundega | ||||
Epoca | 1993 | ||||
|
L'inno nazionale dello Zimbabwe è noto con il titolo in ndebele settentrionale di Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe, tratto dal verso conclusivo: la traduzione in Shona è Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe e in inglese Blessed be the land of Zimbabwe. In italiano il significato è Sia benedetta la terra dello Zimbabwe. Questo inno fu introdotto nel marzo 1994 in seguito ad una competizione estesa a livello nazionale per sostituire Ishe komborera Africa come canzone distintamente zimbabwese. Vinse una canzone scritta dal Professor Solomon Mutswairo, figura nazionale importantissima in ambito poetico, e composta da Fred Changundega. Il nuovo inno è stato tradotto in tutte e tre le principali lingue del paese: Shona, Ndebele Settentrionale e Inglese, i cui testi sono a seguire.
Shona
[modifica | modifica wikitesto]- Simudzai mureza wedu weZimbabwe
- Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
- Neropa zhinji ramagamba
- Tiidzivirire kumhandu dzose;
- Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
- Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
- Namakomo, nehova, zvinoyevedza
- Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
- Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
- Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
- Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
- Nyika yamadzitateguru edu tose;
- Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
- Navatungamiri vave nenduramo;
- Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Ndebele settentrionale
[modifica | modifica wikitesto]- Phakamisan iflegi yethu yeZimbabwe
- Eyazalwa yimpi yenkululeko;
- Legaz' elinengi lamaqhawe ethu
- Silivikele ezithan izonke;
- Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
- Khangelan' iZimbabwe yon' ihlotshiwe
- Ngezintaba lang' miful' ebukekayo,
- Izulu kaline, izilimo zande;
- Iz' sebenzi zenam', abantu basuthe;
- Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
- Nkosi busis' ilizwe lethu leZimbabwe
- Ilizwe labokhokho bethu thina sonke;
- Kusuk' eZambezi kusiy' eLimpopo
- Abakhokheli babe lobuqotho;
- Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
Inglese
[modifica | modifica wikitesto]- Oh lift high the banner, the flag of Zimbabwe
- The symbol of freedom proclaiming victory;
- We praise our heroes' sacrifice,
- And vow to keep our land from foes;
- And may the Almighty protect and bless our land.
- Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
- With mountains, and rivers cascading, flowing free;
- May rain abound, and fertile fields;
- May we be fed, our labour blessed;
- And may the Almighty protect and bless our land.
- Oh God, we beseech Thee to bless our native land;
- The land of our fathers bestowed upon us all;
- From Zambezi to Limpopo
- May leaders be exemplary;
- And may the Almighty protect and bless our land.
Traduzione
[modifica | modifica wikitesto]- Oh, alza in alto la bandiera dello Zimbabwe
- il simbolo della libertà che proclama vittoria;
- lodiamo il sacrificio dei nostri eroi,
- e giuriamo di tenere la nostra terra al sicuro dai nemici;
- che l'Onnipotente protegga e benedica la nostra terra.
- Oh bellissimo Zimbabwe, adorno di meraviglie
- con montagne, cascate, fiumi che scorrono liberi;
- che la pioggia abbondi e renda fertili i campi;
- che ci sia cibo, e che il nostro lavoro sia benedetto;
- e che l'Onnipotente protegga e benedica la nostra terra.
- Oh Dio, ti imploriamo di benedire la nostra terra natia;
- la terra dei nostri padri, consegnata a tutti noi;
- dallo Zambesi al Limpopo
- che i nostri capi siano d'esempio;
- e che l'Onnipotente protegga e benedica la nostra terra.
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Pagina web con un file MIDI, su nationalanthems.info.