Su patriotu sardu a sos feudatarios
Su patriotu sardu a sos feudatarios | |
---|---|
Musica | |
Tipo di composizione | Inno antifeudale |
Epoca di composizione | 1795 |
Testo sardo | |
Autore | Francesco Ignazio Mannu |
Su patriotu sardu a sos feudatarios (letteralmente Il patriota sardo ai feudatari), conosciuto anche dal suo incipit come Procurade 'e moderare, è un componimento rivoluzionario e antifeudale della Sardegna scritto, in epoca sabauda, da Francesco Ignazio Mannu nel 1795 durante i moti rivoluzionari sardi.
Da lungo tempo ritenuto un inno popolare nella cultura sarda, a seguito di due proposte di legge, dal 2018 è stato dichiarato inno ufficiale della Sardegna.[1][2][3][4]
Descrizione
[modifica | modifica wikitesto]La poesia, scritta in ottave, conta 47 strofe per 376 versi complessivi. Scritto durante i moti antifeudali del triennio 1793-1796, il canto rappresenta una manifestazione di denuncia contro lo stato della gestione sabauda della Sardegna alla fine del XVIII secolo.
L'inno fu stampato clandestinamente e divenne il canto di guerra degli oppositori sardi, passando alla storia come "la Marsigliese sarda". È composto da 376 ottonari fortemente ritmati, in lingua sarda logudorese, e ricalca contenutisticamente gli schemi della letteratura civile illuministica. L'incipit è costituito da un perentorio attacco alla prepotenza dei feudatari, principali responsabili del degrado dell'isola: Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia… ("Cercate di moderare, o Baroni, la vostra tirannia…").
Durante tutto il componimento viene descritta nei minimi dettagli la disastrosa situazione economica che attanaglia l'isola in quel periodo. Non mancano però invettive contro gli oppressori piemontesi che, a detta del poeta, si premurano di sfruttare l'isola e le sue risorse preoccupandosi delle proprie ricchezze, in maniera non dissimile dall'atteggiamento della Spagna nei confronti delle Indie (Fit pro sos piemontesos sa Sardigna una cucagna, che in sas Indias s'Ispagna: strofa 32).
Il canto si conclude con un vigoroso grido d'incitamento alla rivolta, suggellato da un detto popolare di lapidaria efficacia: Cando si tenet su bentu est prezisu bentulare ("quando si leva il vento, bisogna sventolare": strofa 47).
Testo
[modifica | modifica wikitesto]Di seguito il testo completo originale e la sua traduzione. La versione in italiano riportata è quella di Sebastiano Satta del 1896.
«Procurade e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe' in terra!
Declarada est già sa gherra
Contra de sa prepotenzia,
E cominzat sa passienzia
ln su pobulu a mancare
Mirade ch'est azzendende
Contra de ois su fogu;
Mirade chi non est giogu
Chi sa cosa andat a veras;
Mirade chi sas aeras
Minettana temporale;
Zente cunsizzada male,
Iscultade sa 'oghe mia.
No apprettedas s 'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi ch'es tantu cansadu
E non 'nde podet piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu 'nd 'hat a bettare.
Su pobulu chi in profundu
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizzat ch 'est in cadena,
Ch'istat suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia!
Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines et feminas
Han bendidu cun sa cria
Pro pagas mizzas de liras,
Et tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tirannu.
Poveru genere humanu,
Povera sarda zenia!
Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una menera indigna
Si 'nde sunt fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antichidade,
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.
Naschet su Sardu soggettu
A milli cumandamentos,
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su segnore,
In bestiamen et laore
In dinari e in natura,
E pagat pro sa pastura,
E pagat pro laorare.
Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fe ni pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena est passada?
Cuddu chi bos l'hat dada
Non bos la podiat dare.
No est mai presumibile
Chi voluntariamente
Hapat sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulu ergo est infettu
De s'infeudassione
E i sas biddas reione
Tenene de l'impugnare
Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunt istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi creschende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s 'economia.
Non bos balet allegare
S'antiga possessione
Cun minettas de presone,
Cun gastigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas
Sos poveros ignorantes
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare
A su mancu s 'impleerent
In mantenner sa giustissia
Castighende sa malissia
De sos malos de su logu,
A su mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.
Est cussu s'unicu fine
De dogni tassa e derettu,
Chi seguru et chi chiettu
Sutta sa legge si vivat,
De custu fine nos privat
Su barone pro avarissia;
In sos gastos de giustissia
Faghet solu economia
Su primu chi si presenta
Si nominat offissiale,
Fattat bene o fattat male
Bastat non chirchet salariu,
Procuradore o notariu,
O camareri o lacaju,
Siat murru o siat baju,
Est bonu pro guvernare.
Bastat chi prestet sa manu
Pro fagher crescher sa r'nta,
Bastat si fetat cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi aggiuet a su fattore
A crobare prontamente
Missu o attera zante
Chi l'iscat esecutare
A boltas, de podattariu,
Guvernat su cappellanu,
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensa, pensa
Chi sos vassallos non tenes
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro los iscorzare.
Su patrimoniu, sa vida
Pro difender su villanu
Cun sas armas a sa manu
Cheret ch 'istet notte e die;
Già ch 'hat a esser gasie
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Est locura su pagare.
Si su barone non faghet
S'obbligassione sua,
Vassallu, de parte tua
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'hat crobadu
In tantos annos passodos
Sunu dinaris furados
Et ti los devet torrare.
Sas r'ntas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare,
Pro poder tenner piattos
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potat sa marchesa
Sempre andare in portantina;
S'iscarpa istrinta mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non podet camminare
Pro una littera solu
Su vassallu, poverinu,
Faghet dies de caminu
A pe', senz 'esser pagadu,
Mesu iscurzu e ispozzadu
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet cagliare.
Ecco comente s 'impleat
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.
Trabagliade trabagliade
O poveros de sas biddas,
Pro mantenner' in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassant sa palla
Issos regoglin' su ranu,
Et pensant sero e manzanu
Solamente a ingrassare.
Su segnor feudatariu
A sas undighi si pesat.
Dae su lettu a sa mesa,
Dae sa mesa a su giogu.
Et pastis pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompidu a iscurigare
Teatru, ballu, allegria
Cantu differentemente,
su vassallu passat s'ora!
Innantis de s'aurora
Già est bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna.
In su paris sole ardente.
Oh! poverittu, comente
Lu podet agguantare!.
Cun su zappu e cun s'aradu
Penat tota sa die,
A ora de mesudie
Si zibat de solu pane.
Mezzus paschidu est su cane
De su Barone, in zittade,
S'est de cudda calidade
Chi in falda solent portare.
Timende chi si reforment
Disordines tantu mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes han impedidu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fint petulantes
Et contra sa monarchia
Ai cuddos ch'in favore
De sa patria han peroradu,
Chi sa ispada hana ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cheriant ponner meschinos.
O comente a Giacobinos
Los cheriant massacrare.
Però su chelu hat difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu bat su potente,
Ei s'umile esaltadu,
Deus, chi s'est declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos hat a salvare.
Perfidu feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su piemontesu.
Cun issu ti fist intesu
Cun meda fazilidade:
Isse papada in zittade
E tue in bidda a porfia.
Fit pro sos piemontesos
Sa Sardigna una cucagna;
Che in sas Indias s 'Ispagna
Issos s 'incontrant inoghe;
Nos alzaiat sa oghe
Finzas unu camareri,
O plebeu o cavaglieri
Si deviat umiliare...
Issos dae custa terra
Ch'hana ogadu migliones,
Beniant senza calzones
E si nd'handaiant gallonados;
Mai ch'esserent istados
Chi ch'hana postu su fogu
Malaittu cuddu logu
Chi criat tale zenìa
Issos inoghe incontr'na
Vantaggiosos imeneos,
Pro issos fint sos impleos,
Pro issos sint sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
Et a su sardu restada
Una fune a s'impiccare!
Sos disculos nos mand'na
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione
Cun impleu e cun patente;
In Moscovia tale zente
Si mandat a sa Siberia
Pro chi morzat de miseria,
Però non pro guvernare
Intantu in s'insula nostra
Numerosa gioventude
De talentu e de virtude
Oz'osa la lass'na:
E si algun ‘nd'imple'na
Chircaiant su pius tontu
Pro chi lis torrat a contu
cun zente zega a trattare.
Si in impleos subalternos
Algunu sardu avanz'na,
In regalos non bastada
Su mesu de su salariu,
Mandare fit nezessariu
Caddos de casta a Turinu
Et bonas cassas de binu,
Cannonau e malvasia.
De dare a su piemontesu
Sa prata nostra ei s'oro
Est de su guvernu insoro
Massimu fundamentale,
Su regnu andet bene o male
No lis importat niente,
Antis creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.
S'isula hat arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos privilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Dae sos archivios furadu
Nos hana sas mezzus pezzas
Et che iscritturas bezzas
Las hana fattas bruiare.
De custu flagellu, in parte,
Deus nos hat liberadu.
Sos sardos ch'hana ogadu
Custu dannosu inimigu,
E tue li ses amigu,
O sardu barone indignu,
E tue ses in s'impignu
De 'nde lu fagher torrare
Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro su Piemonte,
Falzu chi portas in fronte
Su marcu de traitore;
Fizzas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari siat basseri
Bastat chi sardu no siat.
S'accas 'andas a Turinu
Inie basare des
A su ministru sos pes
E a atter su... già m 'intendes;
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forsis a cua
Sos sardos iscreditare
Sa buscia lassas inie,
Et in premiu 'nde torras
Una rughitta in pettorra
Una giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinodu,
E titolu has acchistadu
De traitore e ispia.
Su chelu non faghet sempre
Sa malissia triunfare,
Su mundu det reformare
Sas cosas ch 'andana male,
Su sistema feudale
Non podet durare meda?
Custu bender pro moneda
Sos pobulos det sensare.
S'homine chi s 'impostura
Haiat già degradadu
Paret chi a s'antigu gradu
Alzare cherfat de nou;
Paret chi su rangu sou
Pretendat s'humanidade;
Sardos mios, ischidade
E sighide custa ghia.
Custa, pobulos, est s'hora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos malos usos,
A terra su dispotismu;
Gherra, gherra a s'egoismu,
Et gherra a sos oppressores;
Custos tirannos minores
Est prezisu humiliare.
Si no, chalchi die a mossu
Bo 'nde segade' su didu.
Como ch'est su filu ordidu
A bois toccat a tessere,
Mizzi chi poi det essere
Tardu s 'arrepentimentu;
Cando si tenet su bentu
Est prezisu bentulare.»
«Cercate di frenare,
Baroni, la tirannia,
Se no, per vita mia,
Tornate a piedi per terra!
Dichiarata è la guerra
Contro la prepotenza
E sta la pazienza
Nel popolo per mancare
Badate! contro voi
Sta divampando il foco;
Tutto ciò non è gioco
Ma gli è fatto ben vero;
Pensate che il ciel nero
Minaccia temporale;
Gente spinta a far male,
Senti la voce mia.
Non date più di sprone
Nel povero ronzino,
O in mezzo del cammino
Si fermerà impuntito;
Gli è tanto stremenzito
Da non poterne più,
E finalmente giù
Dovrà il basto gittare
Il popolo, da profondo
Letargo ottenebrato,
Sente al fin disperato,
Sente le sue catene,
Sa di patir le pene
Dell'indolenza antica.
Feudo, legge nemica
A tutte buone cose!
Quasi fosse una vigna
O un oliveto o un chiuso,
Borghi e terre han profuso...
Li han dati e barattati
Come branchi malnati
Di capi pecorini;
Gli uomini ed i bambini
Venduto han colle spose
Per poche lire han reso,
E talvolta per niente,
Schiava eternamente
La popolazione;
Mille e mille persone
Curvansi ad un sovrano.
Gramo genere umano,
Grama sarda genia!
Si hanno poche famiglie
Partito la Sardegna.
In maniera non degna
Furono fatte ancelle
Le nostre terre belle
Nell'empia antichità;
Or questa nostra età
Vuol ciò rimediare
Nasce il Sardo, soggetto
A rei comandamenti;
Tributi e pagamenti
Deve dare al sovrano
In bestiame ed in grano
In moneta e in natura;
Paga per la pastura,
Paga per seminare.
Già, pria che i feudi fossero,
Fiorian i borghi lieti
Di campi e di vigneti,
Di pigne e di covoni;
Or come a voi, Baroni,
Tutto questo è passato?
Colui che ve l'ha dato
Non vel potea dare.
Né alcun potrà presumere
Che volontariamente
Tanta povera gente
Innanzi a voi si prostri;
Questi titoli vostri
San d'infeudazione
Le ville hanno ben ragione
Di volerli impugnare.
I balzelli che prima
Sembravan men penosi,
Più forti e più dannosi
A noi voi li rendeste
Man mano che cresceste
In lusso ed in pretese,
Scordando tra le spese
La buona economia.
Né vi giova accampare
Possession avita.
Con minacce di vita,
Con castighi e con pene,
Con ceppi e con catene
Dai poveri ignoranti
Imposte esorbitanti
Voi sapeste spillare.
E almeno si spendesse
In pro della Giustizia
Per punir la nequizia
Degli sparsi predoni,
E potessero i buoni
Di salute fruire
Ed andare e venire
Sicuri per la via!
A ciò solo servire
Dovrian pesi e diritti,
A guardar da' delitti
Chi nella legge viva.
Ma di tal ben ci priva
Del Baron l'avarizia
Che in spese di giustizia
Fa solo economia
Chi sa meglio brigare
Vien fatto uffiziale.
Faccia egli bene o male,
Ma non chiegga denaro;
Leguleio o notaro,
Servidore o lacché
Sia bigio o sia tam.
Nato è per governare
Basta che faccia in modo
Di render più opulenta
L'entrata e più contenta
La borsa del signore,
Ed aiuti il fattore
A trovar, prestamente
O messo od altra gente
Scaltra nel pignorare.
Talvolta da Barone
Suol fare il cappellano;
Le ville ha in una mano
Nell'altra ha la dispensa.
Feudatario, deh! pensa
Che schiavi non ci tieni
Per accrescerti i beni,
Poterci scorticare.
Tu vuoi che per difenderti
Il povero villano
Vegli con l'arme in mano
L'intera notte e il dì;
Se deve esser così
E se nulla godiamo
Di ciò a te paghiamo,
È da stolti il pagare.
E se il Barone gli impegni
Non tien da parte sua,
Villan, per parte tua
A nulla se' obbligato;
I soldi che succhiato
Ei ti ha negli anni andati,
Son danari rubati
E te li de' ridare.
Giovan solo le rendite
A procacciar brillanti,
Livree, carrozze e amanti,
A creare servizi
Vani, a crescer vizi.
A scacciar la noia
E a poter ogni foia
fuori casa sfogare,
Ad avere dieci o venti
Portate a mensa ognora,
Per poter la signora:
Cullare in portantina;
La scarpetta (o meschina!)
Le sbuccia il bel piedino,
Lo punge un sassolino
E non può camminare
Per portare un messaggio
Il vassallo, tapino!,
Fa giorni di cammino
A piedi, non pagato,
Va scalzo, sbrendolato,
Esposto a ogn'inclemenza
E pur con pazienza
Soffre e non de' parlare.
Così si sparge il vivo
Sangue del nostro cuore!
Or come tu, Signore,
Soffri tanta ingiustizia?
Tu, Divina Giustizia,
Rimedia queste cose,
Tu sol puoi far le rose
Dai tronchi germogliare.
O miseri villani,
Sfiniti dal lavoro
Per mantener costoro
Come tanti stalloni!
Per lor sono i covoni,
A voi dan la pagliata,
E sbarcan la giornata
Pensando ad ingrassare.
Sorge tardi dal letto
Il feudatario, e pensa
Tosto a mettersi a mensa,
Va dalla mensa al gioco;
Per poi svagarsi un poco
Si reca a donneare;
Più tardi, all'annottare,
Scene, danze, allegria.
Quanto diversamente
Volge al vassallo l'ora!
Già prima dell'aurora
Egli è nella campagna;
Brezze e nevi in montagna,
Al piano sole ardente;
Ahi! come può il paziente
Tal vita tollerare!
Con la vanga e l'aratro
Geme l'intero giorno;
Biascica a mezzo giorno
Un sol tozzo di pane.
Meglio, assai meglio il cane
Si pasce del signore.
Quel can che a tutte l'ore
Suol dietro a sé portare.
Le Cortes osteggiarono
Con raggiri e soprusi
Perché codesti abusi
Non dovesser cessare;
Cercaron di fugare
I patriotti migliori
Dicendoli fautori
D'odio alla monarchia.
A chi levò la voce
Per la natia contrada
A chi strasse la spada
Per la causa comune
Volean cinger di fune
Il collo: od i meschini
Siccome Giacobini
Volevan massacrare.
Ma il cielo, il ciel i giusti
Guardò veracemente;
Atterrato ha il possente
E ha l'umile esaltato
Iddio s'è dichiarato
Per questa terra nostra,
Ed ogni insidia vostra
Egli dovrà sfatare.
Per far tue mire prave,
Feudatario inumano,
Chiaramente la mano
Distendi al Piemontese
E con lui sulle intese
Stai per far le tue voglie
I borghi tu, egli toglie
Le cittadi a pelare.
Fu per Piemontese l'isola
Nostra una gran cuccagna;
Come l'Indie la Spagna
Egli ci mette in croce;
Non mai levò la voce
Un vil cameriere,
Che servo o cavaliere
Non si dovean piegare
Essi da questa terra
han tratto milioni.
Giungean senza calzoni
E partian gallonati
Non ci fossero mai stati
Per cacciarci in tal fuoco.
Sia maledetto il loco
Che cresce tal genia.
Essi trovano tra noi
Splendidi maritaggi
A lor gli appannaggi,
A lor tutti gli onori,
Le dignità maggiori
Di stola, spada e toga;
Ed al sardo una soga
Per potersi appiccare.
Tutti i facinorosi
tra noi per punizione
Mandan, e han pensione
E stipendi e patente;
In Russia una tal gente
La si manda in Siberia
Per crepar di miseria
Ma non per governare.
E intanto, intanto lasciano
Qui molti virtuosi
Giovani inoperosi
Che in mezzo all'ozio annegano:
e se alcuno ne impiegano
Lo cercano sciocco a prova,
Però che a loro giova
Coi ciechi aver da fare
Se d'impiegatucci al sardo
Talor son liberali,
Questi deve in regali
Spender tutto il salario,
Poiché gli è necessario
Di spedire a Torino
Bei cavalli, buon vino,
Cannonau e malvasia
Nel dar al Piemontese
Il nostro oro e l'argento
Sta tutto il fondamento
Della possanza loro.
E che importa a costoro
Che vada male il regno,
Se essi credon non degno
Il farlo prosperare?
Guasto ha l'isola nostra
Quest'orda di bastardi;
I privilegi sardi
Ci ha tolto; degli archivi
Nostri ci ha fatto privi;
Come robaccia, parte
Delle memori carte
Nostre ha fatto bruciare.
Ma (volle Iddio) siam quasi
Da tal danno risorti.
I Sardi sono insorti
Contro l'empio nemico,
E tu, Baron, da amico
Anche adesso lo tratti!
E indegno ti arrabatti
Per farlo ritornare?
Perciò tu a viso aperto
Decanti il Piemonte,
Vile, lo stigma in fronte
Del traditor tu porte!
Le tue figlie la corte
Fanno al primo venuto,
Valga men d'uno sputo
Pur che sardo non sia.
Se ti rechi a Torino,
Non appena lo vedi
Baci al ministro i piedi,
Baci agli altri il...m'intendi;
Purché ciò che pretendi
Ti diano per danaro,
Vendi la patria e caro
Ti è dei sardi sparlare.
Là ti mungon la borsa,
Ma in cambio fai ritorno
Di croci e stemmi adorno.
Perché venisse eretto
Il quartiere, il tuo tetto,
Il tuo tetto atterrasti,
E nome meritasti
Di traditore e spia.
Ma il cielo non vuol che sempre
Trionfi la tristizia
E deve la giustizia
Infrangere ogni male.
La potestà feudale
Già tocco ha la sua meta;
Il vender per moneta
Le plebi de' cessare.
L'uomo cui molto urgeva
Secolar tenebrore
Par che al prisco splendore
Levi la fronte ancora.
Nella novella aurora
Si affissano i gagliardi.
Ascoltatemi, o Sardi,
Io vi schiudo la via.
Popoli, è giunta l'ora
D'infrangere gli abusi;
A terra, a terra gli usi
Malvagi e il dispotismo.
Sia guerra all'egoismo,
Sia guerra agli oppressori
I piccioli signori
Devono a noi piegare.
Non osi chi fu inerte
Mordersi un dì le dita;
Or che la tela è ordita
Date una mano a tessere.
Tardo vi potrebbe essere
Un giorno il pentimento;
Quando si leva il vento
È d'uopo trebbiare»
Edizioni, traduzioni e critica letteraria
[modifica | modifica wikitesto]L'opuscolo di Procurade 'e moderare fu pubblicato clandestinamente a Sassari nei primi mesi del 1796, e non in Corsica, come era convinzione diffusa fino a qualche tempo fa[5]. Del resto Sassari, espugnata dai rivoltosi il 28 dicembre del 1795, era governata da esponenti della lotta antifeudale e dalla fine di febbraio del 1796 dall'alternos Giovanni Maria Angioy.
La prima traduzione in altra lingua fu quella in inglese di John Warre Tyndale del 1849 (Endeavor to moderate...) inserita nel suo The Island of Sardinia[6]. Nel giugno 1864 Auguste Boullier nei suoi saggi Essai sur le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne, pubblicò una traduzione dell'inno in francese (Songez à modérer...).
L'inno, a parte le edizioni clandestine, era stato pubblicato per la prima volta in Sardegna nel 1865 da Giovanni Spano[7] e successivamente da Enrico Costa che, per primo, lo aveva anche tradotto in italiano[8], in occasione del centenario per l'entrata di Giovanni Maria Angioy a Sassari, fu ristampato in foglio volante con a fianco la traduzione in versi di Sebastiano Satta[9]. Infine fu tradotta in tedesco da B. Granzer e B. Schütze nel 1979 con il titolo Die Tyrannei.
Raffa Garzia propose un confronto fra la composizione del Mannu e Il Giorno di Giuseppe Parini[10]; lo studioso segnalò inoltre altre due composizioni su tematiche simili: una di Maria Baule, poetessa di Ploaghe, sul tentativo di invasione francese della Sardegna nel 1793, col titolo Ancòra semus in gherra che fu pubblicato da Giovanni Spano[11] e un altro componimento, sempre riferito ai fatti del 1793, del poeta di Gavoi Michele Carboni (1764-1814) Animu, patriottas, a sa gherra![12]
Interpreti
[modifica | modifica wikitesto]- Maria Teresa Cau
- Maria Carta
- Peppino Marotto
- Coro Supramonte
- Gruppo Rubanu di Orgosolo
- Tazenda e Andrea Parodi
- Piero Marras, Maria Giovanna Cherchi
- Kenze Neke
- Elena Ledda
- Cordas et Cannas, in Cantos e musicas de sa Sardigna (1983)
- Coro Supramonte
- Pino Masi
- Savina Yannatou
- Stefano Saletti, Piccola Banda Ikona, con Ambrogio Sparagna
- Janas (gruppo musicale)
Discografia
[modifica | modifica wikitesto]- Tenores di Neoneli, Barones, 2000. Nel CD sono eseguite tutte le quarantasette strofe del componimento; inoltre c'è un altro brano con il titolo Ai cuddos, in cui alcune strofe sono cantate da Luciano Ligabue e Angelo Branduardi.
- Kenze Neke, Su patriotu sardu a sos feudatarios, in Boghes de pedra, 1994. Nel brano sono presenti, in ordine di apparizione, la 46ª, la prima strofa, parte della 12ª e, di nuovo, la seconda parte della 46ª strofa.
Innu nou contra sos feudatàrios di Francesco Masala
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1981 il poeta Francesco Masala pubblica una raccolta di poesie (in sardo e in italiano) con il titolo Poesias in duas limbas / Poesie bilingui: fra queste compare Innu nou contra sos feudatàrios (a sa manera de Frantziscu Innàssiu Mannu) / Nuovo inno contro i feudatari (alla maniera di Francesco Ignazio Mannu)[13]. Il poeta logudorese riporta alcuni versi del Mannu e, con l'aggiunta di alcuni suoi versi, ripropone tematiche di rivolta contro le nuove oppressioni.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ La Sardegna ha il suo inno: sì del consiglio a "Procurad'e moderare", L'Unione Sarda
- ^ "Procurade 'e moderare" inno ufficiale della Sardegna: ecco il testo con la traduzione, YouTG.net, su youtg.net. URL consultato il 25 ottobre 2018 (archiviato dall'url originale il 30 aprile 2018).
- ^ "Procurade 'e moderare" inno della Regione, Ansa.it
- ^ “Procurade ‘e Moderare” è l'inno ufficiale della Sardegna, Consiglio Regionale della Sardegna, su consiglio.regione.sardegna.it. URL consultato il 28 aprile 2018 (archiviato dall'url originale il 22 giugno 2018).
- ^ L. Carta (a cura di), Francesco Ignazio Mannu, Su patriota sardu a sos feudatarios, Cagliari, 2002, p. LII
- ^ W. Tyndale, The Island of Sardinia: Including Pictures of the Manners and Customs of the Sardinians, and Notes on the Antiquities..., Bentley, London, 1849
- ^ Giovanni Spano, Canzoni popolari inedite in dialetto sardo centrale ossia logudorese., Cagliari, 1865 vedi P. A. Bianco - F. Cheratzu, Su patriottu sardu a sos feudatarios, Sassari, 1991, p. 70
- ^ P. A. Bianco - F. Cheratzu, cit, p. 70. Ora F. I. Mannu, Su patriottu sardu a sos feudatarios, (a cura di Tullio Masala), con versione a fronte in italiano di Enrico Costa, Ozieri, 1995
- ^ P. A. Bianco - F. Cheratzu, cit, p. 70. La Nuova Sardegna, n. 59 del 1º marzo 1896
- ^ R. Garzia, Il canto d'una rivoluzione , Cagliari, 1899
- ^ G. Spano, Canzoni popolari della Sardegna, 1863-1872, ora edizioni Ilisso, Nuoro, 1999 pp. 124-127
- ^ L. Carta, cit., pp. XIV-XV
- ^ Franziscu Masala, Poesias in duas limbas/Poesie bilingui, editore Vanni Scheiwiller, Milano, 1981 - 2ª edizione 1993 ISBN 88-7644-191-3 - EAN: 9788876441912
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- A. Bouiller, Essai sur le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne, Paris 1864.
- A. Bouiller, L'île de Sardaigne. Dialecte et chants populaires, Paris 1865 (in italiano: I canti popolari della Sardegna. a cura di Raffa Garzia, Bologna 1916).
- Raffa Garzia, Il canto d'una rivoluzione , Cagliari, 1899.
- Pier Ausonio Bianco - Francesco Cheratzu, Su patriottu sardu a sos feudatarios, Sassari, Condaghes, 1998, ISBN 978-88-86229-33-3.
- Luciano Carta (a cura di), Francesco Ignazio Mannu, Su patriota sardu a sos feudatarios, Cagliari, Centro di studi filologici sardi / Cuec, 2002 (seconda edizione: 2006).
- Adriano Bomboi, L'indipendentismo sardo. Le ragioni, la storia, i protagonisti, Cagliari, Condaghes, 2014.
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikisource contiene opere originali su Su patriottu sardu a sos feudatarios
- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Su patriottu sardu a sos feudatarios
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Canzoni contro la guerra - Su patriottu Sardu a sos feudatarios, su antiwarsongs.org.