Indice
Sistema Hepburn
Il sistema di romanizzazione Hepburn (ヘボン式ローマ字?, Hebon-shiki rōmaji), o più semplicemente sistema Hepburn, è un sistema di trascrizione, elaborato dal missionario statunitense James Curtis Hepburn, per trascrivere i suoni della lingua giapponese nell'alfabeto latino per il suo dizionario giapponese-inglese, pubblicato nel 1867. Il sistema fu successivamente rivisto e chiamato Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式?) pubblicato nel 1908. A volte questa versione rivista viene menzionata come Hyojun-shiki (標準式? lett. "modello standard").
L'originale e le varianti riviste del sistema Hepburn rimangono tuttora i sistemi più comuni di traslitterazione del giapponese. I parlanti nativi che hanno acquisito familiarità con l'alfabeto latino attraverso lo studio dell'inglese tendono tuttavia a trovare più comodo il sistema Kunrei per studiare la grammatica giapponese, in quanto nell'Hepburn alcune coniugazioni regolari appaiono irregolari.
Varianti del sistema Hepburn
[modifica | modifica wikitesto]Queste sono le tre varianti più comuni:
- la prima è l'Hepburn tradizionale, che rende le vocali lunghe e la n sillabica in una varietà di modi;
- la seconda è l'Hepburn rivisto, una versione rivista dell'Hepburn tradizionale, nel quale non viene più adottato l'uso della m davanti ad alcune consonanti al posto della n. Questa è la forma più comune usata al giorno d'oggi, ed è usata dalla Library of Congress;
- la terza variante è l'Hepburn modificato, che rende le vocali lunghe tramite il macron ( ¯ ). È stata adottata da molti dei maggiori dizionari (ad esempio il Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary pubblicato dalla Oxford University Press), ma rimane un uso per lo più circoscritto ai linguisti.
Caratteristiche
[modifica | modifica wikitesto]La principale caratteristica dell'Hepburn è il fatto di basarsi sulla fonologia inglese per le consonanti, e su quella italiana per le vocali.
Particelle
[modifica | modifica wikitesto]- Dove へ he è usata come particella, è scritta e.
- Dove は ha è usata come particella, è scritta wa.
- Dove を wo è usata come particella, è scritta o.
Vocali lunghe
[modifica | modifica wikitesto]Le vocali lunghe o e u sono trascritte con il macron ( ¯ ), quindi ō e ū.
- In parole di origine cinese o giapponese, la e lunga è scritta ei.
- In parole di origine cinese o giapponese, la i lunga è scritta ii.
- In parole di origine straniera, tutte le vocali lunghe sono trascritte con il macron.
N sillabica
[modifica | modifica wikitesto]La n sillabica (ん / ン) è scritta n davanti a consonanti, ma n' (con un apostrofo) davanti alle vocali e alla y.
Consonanti doppie
[modifica | modifica wikitesto]Per le consonanti doppie viene raddoppiata la consonante che segue il sokuon (っ/ッ), e per sh→ssh, ch→tch, ts→tts.
- 結果(けっか): kekka – Risultato, conseguenza
- さっさと: sassato – Rapidamente
- ずっと: zutto – Tutto il tempo
- 切符(きっぷ): kippu – Biglietto
- 雑誌(ざっし): zasshi – Rivista
- 一緒(いっしょ): issho – Insieme
- こっち: kotchi (non kocchi) – Da questa parte (in direzione del parlante)
- 抹茶(まっちゃ): matcha (non maccha) – Matcha
- 三つ(みっつ): mittsu – Tre
Tabelle di traslitterazione
[modifica | modifica wikitesto]Per hiragana
[modifica | modifica wikitesto]あ a | い i | う u | え e | お o | (ゃ ya) | (ゅ yu) | (ぇ ye) | (ょ yo) | (ゎ wa) | (ぃ wi) | (ぇ we) | (ぉ wo) | |
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きぇ kye | きょ kyo | くゎ kwa | くぃ kwi | くぇ kwe | くぉ kwo | |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しぇ she | しょ sho | |||||
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちぇ che | ちょ cho | |||||
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にぇ nye | にょ nyo | |||||
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひぇ hye | ひょ hyo | |||||
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みぇ mye | みょ myo | |||||
や ya | 以 yi | ゆ yu | 𛀁 ye | よ yo | |||||||||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りぇ rye | りょ ryo | |||||
わ wa | ゐ wi | 汙 wu | ゑ we | を wo | |||||||||
ん n | |||||||||||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎぇ gye | ぎょ gyo | ぐゎ gwa | ぐぃ gwi | ぐぇ gwe | ぐぉ gwo | |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じぇ je | じょ jo | |||||
だ da | ぢ dji | づ dzu | で de | ど do | ぢゃ dja | ぢゅ dju | ぢぇ dje | ぢょ djo | |||||
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びぇ bye | びょ byo | |||||
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴぇ pye | ぴょ pyo | |||||
わ゙ va | ゐ゙ vi | ゔ vu | ゑ゙ ve | を゙ vo |
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.
Per katakana
[modifica | modifica wikitesto]アa | イ i | ウ u | エ e | オo | (ャ ya) | (ュ yu) | (ェ ye) | (ョ yo) | (ヮ wa) | (ィ wi) | (ェ we) | (ォ wo) | |
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キェ kye | キョ kyo | クヮ kwa | クィ kwi | クェ kwe | クォ kwo | |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | シェ she | ショ sho | |||||
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チェ che | チョ cho | |||||
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニェ nye | ニョ nyo | |||||
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒェ hye | ヒョ hyo | |||||
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミェ mye | ミョ myo | |||||
ヤ ya | ユ yu | 𛀀 ye | ヨ yo | ||||||||||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リェ rye | リョ ryo | |||||
ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | ||||||||||
ン n | |||||||||||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギェ gye | ギョ gyo | グヮ gwa | グィ gwi | グェ gwe | グォ gwo | |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジェ je | ジョ jo | |||||
ダ da | ヂ dji | ヅ dzu | デ de | ド do | ヂャ dja | ヂュ dju | ヂェ dje | ヂョ djo | |||||
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビェ bye | ビョ byo | |||||
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピェ pye | ピョpyo | |||||
イェ ye | |||||||||||||
ウァ wa | ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||||||||||
ヷ va | ヸ vi | ヹ ve | ヺ vo | ||||||||||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo | |||||||||
シェ she | |||||||||||||
ジェ je | |||||||||||||
チェ che | |||||||||||||
ティ ti | トゥ tu | ||||||||||||
テュ tyu | |||||||||||||
ディ di | ドゥ du | ||||||||||||
デュ dyu | |||||||||||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | ||||||||||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | ||||||||||
フュ fyu |
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.