Il sistema di romanizzazione Hepburn (ヘボン式ローマ字?, Hebon-shiki rōmaji), o più semplicemente sistema Hepburn, è un sistema di trascrizione, elaborato dal missionario statunitense James Curtis Hepburn, per trascrivere i suoni della lingua giapponese nell'alfabeto latino per il suo dizionario giapponese-inglese, pubblicato nel 1867. Il sistema fu successivamente rivisto e chiamato Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式?) pubblicato nel 1908. A volte questa versione rivista viene menzionata come Hyojun-shiki (標準式? lett. "modello standard").
L'originale e le varianti riviste del sistema Hepburn rimangono tuttora i sistemi più comuni di traslitterazione del giapponese. I parlanti nativi che hanno acquisito familiarità con l'alfabeto latino attraverso lo studio dell'inglese tendono tuttavia a trovare più comodo il sistema Kunrei per studiare la grammatica giapponese, in quanto nell'Hepburn alcune coniugazioni regolari appaiono irregolari.
Varianti del sistema Hepburn
[modifica | modifica wikitesto]Queste sono le tre varianti più comuni:
- la prima è l'Hepburn tradizionale, che rende le vocali lunghe e la n sillabica in una varietà di modi;
- la seconda è l'Hepburn rivisto, una versione rivista dell'Hepburn tradizionale, nel quale non viene più adottato l'uso della m davanti ad alcune consonanti al posto della n. Questa è la forma più comune usata al giorno d'oggi, ed è usata dalla Library of Congress;
- la terza variante è l'Hepburn modificato, che rende le vocali lunghe tramite il macron ( ¯ ). È stata adottata da molti dei maggiori dizionari (ad esempio il Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary pubblicato dalla Oxford University Press), ma rimane un uso per lo più circoscritto ai linguisti.
Caratteristiche
[modifica | modifica wikitesto]La principale caratteristica dell'Hepburn è il fatto di basarsi sulla fonologia inglese per le consonanti, e su quella italiana per le vocali.
Particelle
[modifica | modifica wikitesto]- Dove へ he è usata come particella, è scritta e.
- Dove は ha è usata come particella, è scritta wa.
- Dove を wo è usata come particella, è scritta o.
Vocali lunghe
[modifica | modifica wikitesto]Le vocali lunghe o e u sono trascritte con il macron ( ¯ ), quindi ō e ū.
- In parole di origine cinese o giapponese, la e lunga è scritta ei.
- In parole di origine cinese o giapponese, la i lunga è scritta ii.
- In parole di origine straniera, tutte le vocali lunghe sono trascritte con il macron.
N sillabica
[modifica | modifica wikitesto]La n sillabica (ん / ン) è scritta n davanti a consonanti, ma n' (con un apostrofo) davanti alle vocali e alla y.
Consonanti doppie
[modifica | modifica wikitesto]Per le consonanti doppie viene raddoppiata la consonante che segue il sokuon (っ/ッ), e per sh→ssh, ch→tch, ts→tts.
- 結果(けっか): kekka – Risultato, conseguenza
- さっさと: sassato – Rapidamente
- ずっと: zutto – Tutto il tempo
- 切符(きっぷ): kippu – Biglietto
- 雑誌(ざっし): zasshi – Rivista
- 一緒(いっしょ): issho – Insieme
- こっち: kotchi (non kocchi) – Da questa parte (in direzione del parlante)
- 抹茶(まっちゃ): matcha (non maccha) – Matcha
- 三つ(みっつ): mittsu – Tre
Tabelle di traslitterazione
[modifica | modifica wikitesto]Per hiragana
[modifica | modifica wikitesto]あ a | い i | う u | え e | お o | (ゃ ya) | (ゅ yu) | (ょ yo) | (ゎ wa) |
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo | くゎ kwa |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しょ sho | |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho | |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo | |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo | |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo | |
や ya | 以 yi | ゆ yu | 𛀁 ye | よ yo | ||||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo | |
わ wa | ゐ wi | 汙 wu | ゑ we | を wo | ||||
ん n | ゟ yori | 🈀 hoka | ||||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo | ぐゎ gwa |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じょ jo | |
だ da | ぢ dji | づ dzu | で de | ど do | ぢゃ dja | ぢゅ dju | ぢょ djo | |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo | |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo | |
わ゙ va | ゐ゙ vi | ゔ vu | ゑ゙ ve | を゙ vo |
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.
Per katakana
[modifica | modifica wikitesto]アa | イ i | ウ u | エ e | オo | (ャ ya) | (ュ yu) | (ョ yo) | (ヮ wa) |
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo | クヮ kwa |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho | |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho | |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo | |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo | |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo | |
ヤ ya | ユ yu | 𛀀 ye | ヨ yo | |||||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo | |
ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | |||||
ン n | ヿ koto | 𪜈 tomo | ||||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo | グヮ gwa |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo | |
ダ da | ヂ dji | ヅ dzu | デ de | ド do | ヂャ dja | ヂュ dju | ヂョ djo | |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo | |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョpyo |
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.
Per katakana esteso
[modifica | modifica wikitesto]Questi sono usati principalmente per rappresentare i suoni di parole in altre lingue. La maggior parte di questi non sono standardizzati e alcuni sono usati molto raramente.
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヷ va | ヸ vi | ヹ ve | ヺ vo | |
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dyu | ||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fyu |