Indice
Discussione:Malaysia
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (aprile 2014). | ||||||||||
| ||||||||||
Note: manca tutto... | ||||||||||
Monitoraggio effettuato nell'aprile 2014 |
Nome
[modifica wikitesto]– Il cambusiere --Twice25 • (disc.) 18:26, 14 giu 2006 (CEST)
Perché Malaysia e non Malesia? Siamo su it.wiki o su en.wiki? --TierrayLibertad 23:40, 10 giu 2006 (CEST)
- Effettivamente invertirei il redirect (e sposterei anche Stati della Malaysia a Stati della Malesia) -- Pap3rinik (..chiedi ad Archimede) 00:34, 11 giu 2006 (CEST)
Quoto Tyl e rilancio: perché Myanmar e non Birmania (che è solo un redirect)? Mi si risponderà che è il nome ufficiale. Vero, ma anche Magyar Köztársaság è il nome ufficiale della nazione con capitale Budapest, però la voce su it:wiki è Ungheria. Lucio Di Madaura (disputationes) 01:28, 11 giu 2006 (CEST)
- (conflittato) Mi sembra se ne fosse discusso meno di un anno fa. Qualcuno aveva detto che così era pià corretto, però non chiedetemi di ricordare perché o di trovare la discussione ;-) Comunque è lo stesso problema dei nomi di divinità scandinave ecc. Puntualmente si ripresenta perché non abbiamo una policy adeguata e soprattutto refrattaria a "colpi di mano". --Sigfrido 01:30, 11 giu 2006 (CEST)
- Forse Malaysia è più corretto perché è il nome dell'entità statale, che è formata dalla federazione della Malesia (gli staterelli della penisola della Malacca), dal Sabah e dal Sarawak (fonte: Calendario Atlante De Agostini 2006). Lucio Di Madaura (disputationes) 01:54, 11 giu 2006 (CEST)
- (conflittato) Mi sembra se ne fosse discusso meno di un anno fa. Qualcuno aveva detto che così era pià corretto, però non chiedetemi di ricordare perché o di trovare la discussione ;-) Comunque è lo stesso problema dei nomi di divinità scandinave ecc. Puntualmente si ripresenta perché non abbiamo una policy adeguata e soprattutto refrattaria a "colpi di mano". --Sigfrido 01:30, 11 giu 2006 (CEST)
Per le divinità scandinave il discorso è un po' diverso, infatti per quelle che hanno un nome italiano conosciuto (Thor, Odino) si è preferito quest'ultimo a discapito della versione a grafia corretta (Þórr, Óðinn). Per tutte quelle divinità o personaggi che non hanno un corrispondente italiano si è preferito usare la grafia corretta (con tutte lettere buffe del caso, ma corrette) con dei redirect che puntano sulle voci corrette anche da nomi a grafia semplificata. Adesso che mi ci fate pensare queste poche righe potrei scriverle in una policy del Progetto:Mitologia Helios 11:16, 11 giu 2006 (CEST)
Personalmente non ho mai capito perché Tailandia e non Thailandia. La questione è che non esiste un'unica traduzione ufficiale (nella costituzione della Costa d'Avorio si trova che tutto il mondo la deve chiamare Côte d'Ivoire, ma gran parte del mondo crede che sia un capriccio dei governatori locali e - perdonate il francesismo - se ne frega; i casi Myanmar/Birmania o Moldova/Moldavia sono abbastanza simili). Cruccone (msg) 16:37, 11 giu 2006 (CEST)
Ogni stato decida ufficialmente (in sede ONU p. es.) come chiamarsi internazionalmente con la sola variante delle diverse grafie (latino, arabo, cirillico, cinese...), ma una sola dicitura valga per tutti. Nel periodo di transizione andrebbe riportato il nuovo nome affiancato dal vecchio....come si fa nei periodi di cambio della moneta.......... e poi non è che bisogna andare in Malesia per assistere a questa Torre di Babele.....basta restare nell' Unione Europea...UE per italiani, francesi, ecc., EU per tedeschi, inglesi (USA), ecc., ma non per per i lettoni - p. es. - che viene abbreviata con ES....insomma è come quando si va in giro per l'Europa con il rasoio elettrico.....le spine/prese elettriche "non sempre si capiscono tra di loro".....vi è già capitato?[[Utente:|Dzirnava]]00:03, 12 giu 2006 (CEST)
A me pare che la Moldavia abbia ufficialmente cambiato nome in Moldova, e che quindi non si tratti di un problema di traduzione del nome. --GρIϜΟпΕ87 12:09, 12 giu 2006 (CEST)
- Le più recenti regole internazionali tenderebbero oggi a preferire l'impiego della denominazione nella lingua ufficiale (e quindi Malaysia, Moldova, USA, EU valido come UE, etc.). Ma senza giungere ai casi estremi (Paris, London, Basel, etc.) si può derogare quando la dicitura nazionale sia fortemente e storicamente consolidata (Londra, Parigi , Basilea, Ungheria, Costa d'Avorio) ma non quando le differenze tra le due forme siano talmente minime da non alterare la pronuncia italiana (Malaysia preferibile a Malesia). Restano i casi dubbi: nel caso della Moldova credo sia sufficientemente consolidato chiamarla Moldavia (che è la semplice traduzione del nome ufficiale rumeno in italiano e dalla cui radice nasce l'aggettivo "moldavo") mentre tra Birmania e Myanmar sembra che sia proprio cambiato il nome per cui adotterei la forma locale (con un redirect dall'altra). Non bisogna italianizzare a tutti i costi (qualcuno si ricorda la Nuova York dei telegiornali degli anni '70?). C'è anche il caso dubbio dei toponimi della svizzera tedesca che hanno un nome semi-ufficiale in italiano utilizzato dai soli ticinesi ma sconosciuto o ritenuto un arcaismo dalla maggioranza degli italofoni (Sciaffusa, Svitto, Friborgo, Appenzello, etc.) ma è anche vero che questa è Teknopedia in lingua italiana e non Teknopedia Italia, per cui non vorrei certo imporre agli svizzeri italiani il modo di denominare il proprio territorio.
- --Dch 11:50, 14 giu 2006 (CEST)
Giusto per creare ancor più confusione... Per quanto ne so, la Moldova è nuovamente tornata ad essere Moldavia, la Birmania non esiste più (prima era Burma in lingua Birmana, da qui il Birmania italiano) e c'è il Myanmar. E con Malesia creo che si intenda la regione fisica, non quella politica, che è (per l'appunto) la Malaysia. ...credo... :) -- Bella Situazione (show your love!) 11:39, 15 giu 2006 (CEST)
E perchè Thailandia invece che Tailandia? Kenya e non Chenia? Alaska e non Alasca? [Utente Jonathan Archer]
A me fa paura quando si parla di regole sulla lingua, perché mi sembrano uguali (seppur di ideologia contraria) alle direttive del PNF di Starace sul "voi" e sull'uso degli equivalenti italiani delle parole straniere. Quando un democratico zelante mi corregge perché ho detto "Pechino" anziché "Beijing" mi sembra eguale e contrario, nel comico ma anche nell'intolleranza, ai Fascisti che correggevano chi diceva "Bruxelles" in "Brusselle".
La prima osservazione che faccio in proposito è che spesso i nomi scritti in grafia originale vengono comunque storpiati nella pronuncia. "Beijing" dovrebbe essere pronunciato con i toni corretti, altrimenti non stiamo affatto usando la pronuncia corretta cinese. Mi dicono che come noi europei pronunciamo "Kowloon", sbagliando i toni, in cinese significa "coglioni di drago" ed è quindi meglio se stiamo zitti. Un caso tipico in questo senso è la città (e la squadra di calcio) di Göteborg: gli italiani la pronunciano "gòteborg" e gli svedesi giustamente non capiscono, visto che bisogna pronunciare "jötebòri". Allora questa passione per le grafie originali mi sembra portare solo ad un pasticcio, ad abbandonare la lingua italiana, senza imparare le lingue straniere. In effetti l'uso dei nomi in lingua originale suppone una buona conoscenza della pronuncia delle stesse. Dch ironizza su Ruggero Orlando che diceva "Nuova York", ma non si rende conto che fino a quei tempi molti italiani non avevano fatto le medie e quindi non sapevano pronunciare nessuna lingua straniera, e quella città la pronunciavano "neviòrch". Perciò le italianizzazioni sono delle storpiature "controllate" mentre scrivere in lingua originale può portare a storpiature fuori controllo.
Un secondo pasticcio è dovuto al fatto che spesso gli italiani hanno pronunciato all'italiana traslitterazioni fatte dalle potenze coloniali. Per esempio non tutti pronunciano Ouagadougou "uagadugu". Così Calcutta in inglese è pronunciata "calcatta", che è meno lontano dall'originale Kolkata di quanto non sia la pronuncia italiana "calcutta". Anche qui l'ignoranza della pronuncia inglese e francese ha aumentato la distorsione. Invece le italianizzazioni di età precoloniale erano meno distorte perché fatte direttamente sulla lingua indigena. "Malesia" è uno di questi casi.: è parola più antica del coloniale Malaysia. In questa categoria credo rientri anche il nome del Kenya. "Chenia" era grafia usata sotto il Fascismo. Credo sia più corretto "Chegna", perché "ny" nelle traslitterazioni inglesi (credo copiando dall'ungherese) indica il suono che in italiano scriviamo "gn"
L'italiano è una lingua antica. E' da molti secoli che usiamo le versioni italiane dei nomi geografici stranieri. Perché dobbiamo rinunciare a questa parte del nostro patrimonio culturale, in nome di moderne ideologie? Io credo che il vero pluralismo non sia quello di imporre i nomi in lingua originale, ma sia quello di rispettare il fatto che ogni popolo ha una propria lingua, nella quale hanno un nome anche i luoghi esteri. La soluzione vera credo che sia quella più colta, cioè consapevole della storicità dei nomi, che riferisca, cioè, sia il nome italiano che il nome indigeno, ed in mezzo anche il nome coloniale. Lele giannoni (msg) 15:55, 16 apr 2011 (CEST)
--> Malesia
[modifica wikitesto]Come già suggerito sopra, vorrei procedere a spostare questa e altre pagine cambiando Malaysia e Malaisia in Malesia. qui la discussione. --ft1 18:16, 18 lug 2006 (CEST)
- La Malaysia non è la Malesia: la Malaysia è più ampia della regione storica della Malesia. Tanté che quella che prima era la Federazione della Malesia, o Persekutuan Tanah Melayu (Federation of Malaya in inglese), diventa Federazione della Malaysia (Persekutuan Malaysia, Federation of Malaysia) con l'ingresso oltre a Singapore delle colonie britanniche del Borneo, che Malesia non sono mai state. La Malesia è una penisola e una regione storica abitata dai malesi, ma che non comprende tutta la Malaysia, né è interamente compresa nella Malaysia (la parte nord è in Thailandia, ecc.) - il nome diverso ha un significato, non è questione di traduzione. --Abragad 23:47, 18 lug 2006 (CEST)
- Il popolo dei Malesi ha origine nella penisola di Malacca. Tuttavia a partire dal Cinquecento si sono diffusi in tutto l'arcipelago insulindiano, fondando sultanati in quasi tutta l'area. Tanto è vero che la lingua ufficiale dell'Indonesia non è il giavanese, pur parlato da metà della popolazione, ma una variante del malese. Perciò quando gli Europei sono entrati in contatto con quest'area, quella che oggi chiamano Insulindia, l'hanno chiamata Malesia. Se leggete un libro di geografia precoloniale, ad esempio di metà ottocento, vedrete che la "Malesia" indicava il quarto arcipelago dell'Oceania, insieme a Micronesia, Melanesia e Polinesia. E la ricostruzione non è sbagliata, in quanto sono parenti linguisticamente. La parte continetale sia chiamava, e si chiama tuttora sulla maggior parte degli atlanti italiani, "penisola di Malacca". D'altra parte anche la costa settentrionale del Borneo è stata colonizzata da malesi che vi hanno fondato il sultanato di Brunei. Le recenti ricerche linguistiche hanno portato a chiarire che per gli indigeni Malay è soprattutto la penisola di Malacca e per estensione la federazione di Malaysia, mentre per gli europei Malesia è l'intera Insulindia con particolare riferimento alla Malacca ed alla Malaysia. Perciò non si può far corrispondere il termine Malesia a territori precisi, può andare dalla penisola di Malacca, in quanto territorio di origine dei Malay, fino all'intera Insulindia. E sono tutte accezioni corrette.Lele giannoni (msg) 16:32, 16 apr 2011 (CEST)
Malesia
[modifica wikitesto]Il nome ufficiale dello stato è sicuramente Malaysia, ma il titolo della voce non necessariamente deve essere quello ufficiale, ma piuttosto quello più usato in italiano. Nell'incipit della voce e nella tabella sintetica dello stato viene sempre riportato il nome ufficiale che, ripeto, non sempre coincide col nome corrente in italiano. Quella che noi preferiamo chiamare Ungheria ha il nome ufficiale Magyar Köztársaság, quella che noi chiamiamo Polonia ha il nome ufficiale Rzeczpospolita Polska, lo stesso per la Malesia. Questa regola non vale se in italiano il nome tradizionalmente non esiste; per cui diciamo Liechtenstein, Uzbekistan e Bhutan. Ma nei miei racconti di Salgari c'era scritto i pirati della Malesia :-) - Gac 22:47, 18 lug 2006 (CEST)
Re: Malesia
[modifica wikitesto]Gli esempi che hai fatto (Polonia/Polska) non c'entrano un piffero: non è questione di traduzione ma di storia - io non sono certo un esperto di storia dell'area ma basta due leggere due paginette, anche sulla Teknopedia inglese, per rendersi conto di come è andata l'evoluzione. Si è più dalle parti di Gran Bretagna/Inghilterra, per dire.
La Malaysia non è la Malesia: la Malaysia è più ampia della regione storica della Malesia. Tanté che quella che prima era la Federazione della Malesia, o Persekutuan Tanah Melayu (Federation of Malaya in inglese), diventa Federazione della Malaysia (Persekutuan Malaysia, Federation of Malaysia) con l'ingresso oltre a Singapore delle colonie britanniche del Borneo, che Malesia non sono mai state. La Malesia è una penisola e una regione storica abitata dai malesi, ma che non comprende tutta la Malaysia, né è interamente compresa nella Malaysia (la parte nord è in Thailandia, ecc.) - il nome diverso ha un significato, non è questione di traduzione. --Abragad 23:54, 18 lug 2006 (CEST)
- Prendo atto delle affermazioni, sicuramente corrette. Se dobbiamo ricambiare nome alla categoria, lo faccio tranquillamente. Mi sono permesso però di leggere le wiki francese e spagnola (che linguisticamente mi sembrano più simili a noi di quella inglese) ed usano Malaisie e Malasia Sentiamo cosa dicono gli altri :-) Gac 06:42, 19 lug 2006 (CEST)
- Grazie Abragad per averci illuminati, però non c'era bisogno di scriverlo due volte :) In effetti l'Encarta parla di Malaysia come stato nazionale e di penisola malese (en:Malay Peninsula, fr:Péninsule malaise) come regione geografica, mentre su Malesia c'è una disambigua. Forse possiamo adottare anche noi questo schema. Allora aspettiamo ancora che cosa dicono gli altri? La mia ignoranza ha fretta di agire. ^_^ --ft1[+] 21:59, 19 lug 2006 (CEST)
- non sarà l'Encarta, ma quando mi ero letta al Lonley planet prima di visitare la Malaysia avevo trovato un paragrafo proprio sull'argomento: Malesia è la parte peninsulare della Malaysia e la Malaysia è lo stato comprendente la parte di Borneo. E la lonley era in italiano. Quindi Malaysia dovrebbe rimanre Malaysia, tutt'alpiù con un redirect (con spiegazione) a Malaysia. --Dia^ 12:40, 5 ago 2006 (CEST)
- Grazie Abragad per averci illuminati, però non c'era bisogno di scriverlo due volte :) In effetti l'Encarta parla di Malaysia come stato nazionale e di penisola malese (en:Malay Peninsula, fr:Péninsule malaise) come regione geografica, mentre su Malesia c'è una disambigua. Forse possiamo adottare anche noi questo schema. Allora aspettiamo ancora che cosa dicono gli altri? La mia ignoranza ha fretta di agire. ^_^ --ft1[+] 21:59, 19 lug 2006 (CEST)
In comune il Myanmar si chiama sempre Birmania,Mumbai si chiama Bombay, Kolkata si chaima Calcutta,Tshwane si chiama Pretoria, Beijing si chiama Pechino e tanto altro...come Malaysia si deve chiamare Malesia. Se esiste una traduzione italiana usiamola,no? --Giovannigobbin 20:38, 9 ott 2006 (CEST)
- Forse non hai letto bene gli interventi precedenti... Malesia non è la traduzione in italiano di Malaysia. --Dia^ 07:38, 8 nov 2006 (CET)
- Ma è di certo il più usato in itailano. Per me ha ragione Gac -- Giovanni (che vuoi dire a Ιωάννης?) 19:00, 13 nov 2006 (CET)
Ma siamo sicuri che Malaysia sia il nome ufficiale? Ovvero lo è, ma filtrato dalla lingua inglese. Mentre noi dovremmo piuttosto tradurlo dal malese, al più. Procedendo a un calco grafico o fonetico. Tra l'altro se Malaysia e Malesia sono effettivamente due cose distinte non si dovrebbe segnalarne la pronuncia? Ho il dubbio che questa sia uguale, se l'italiano segue l'inglese (Malaysia = pr: malèsia) e questo genera confusione.
- D'accordo con Abragat e Giovannigobbin. Malesia è un livellamento verso il basso, perché la Malesia non è la Malaysia e wikipedia dovrebbe contribuire a fare chiarezza, invece di seguire un uso popolare errato. AVEMVNDI (msg) 17:13, 25 ago 2008 (CEST)
Outdated emblem
[modifica wikitesto]The emblem/shield is outdated and it is not currently used. Please refer to the English Teknopedia en:Malaysia the right version. And I'm sorry, I can't read Italian. __earth 09:11, 21 nov 2006 (CET)
caucciu'
[modifica wikitesto]Nella sezione economia c'e' scritto:
"L'economia della Malesia vanta due primati mondiali assoluti e ben consolidati: quello della produzione di caucciù, il cui volume annuo si avvicina alla metà del volume complessivo mondiale"
da altre fonti (http://de.wikipedia.org/wiki/Kautschuk) sembra che la thailandia ne produca tre volte di piu'.
qualcuno puo' correggere per favore?
grazie!
Fabrizio 10:26, 23 lug 2009 (CEST)
Riguardo il nome
[modifica wikitesto]Secondo la mia enciclopedia (Curcio) il paese si chiama Malaysia ed è inteso come Stato vero e proprio, comprendente la federazione degli staterelli della penisola malese, più il Sarawak e il Sabah, situaui nel Borneo settentrionale. Il nome Malesia è attribuito esclusivamente alla parte peninsulare dello Stato.
Complimenti
[modifica wikitesto]Non posso trattenermi da farvi i complimenti!!!
Siete i primi che vedo che chiamano questo stato "Malesia" (come si dovrebbe in italiano) e non "Malaysia".
Credo che "Malaysia" più che il nome in malese sia la traslitterazione inglese dello stesso.
In effetti in inglese "ay" si pronuncia "ei" e la "i" dopo la "s" serve ad addolcire il suono da esse sorda a j francese. Lele giannoni (msg) 13:22, 16 apr 2011 (CEST)
- Questa grafia, però, si discosta, però, da quella usuale. Fino a che la Federazione riguardava solo la parte occidentale, si usava sempre il termine Malesia. Con l'allargamento anche alla parte orientale la grafia prevalente in lingua italiana è stata Malaysia--Mizar (ζ Ursae Maioris) (msg) 08:54, 28 apr 2011 (CEST)
Sempre sul nome
[modifica wikitesto]Veramente faccio fatica a comprendere coloro che affermano che se c'è una traduzione va usata. Non è questo (e neanche per il Myanmar) il caso. Ci sono motivi storici, politici e geografici che possono far preferire Malaysia e Myanmar; in ogni caso non è questione di lingua italiana. Vogliamo creare un nuovo esonimo Mianmarro, va bene! Ma non si può affermare che Birmania sia l'esonimo e Myanmar l'endonimo. Similmente vale per la Malaysia. Anche i miei genitori hanno sempre chiamato Siam la Thailandia e Persia l'Iran, ma per fortuna su Wiki trovo le voci Iran e Sovrani della Persia.
Nome ufficiale
[modifica wikitesto]Ma il nome ufficiale dello stato non era mica "Confederazione della Malesia" anzichè solo Malesia?
"Malesiano" => "Malese"
[modifica wikitesto]Non in questa pagina, ma in numerosissime altre ho trovato l'aggettivo malesiano invece del corretto malese.
Mi rendo conto che molti scrivano le pagine partendo dalla traduzione inglese, ma "malesiano" non è registrato in nessun dizionario di lingua italiana. Un esempio è la pagina sull'etnia cino-malese (o sino-malese) chiamata Cino-malesiani.
Chiedo aiuto per correggere questi errori.
--cuci (msg) 14:42, 5 set 2014 (CEST)
- D'accordo con te. Malesiano è da correggere. --93.146.253.130 (msg) 15:52, 3 nov 2014 (CET)
- Gli abitanti della Malaysia (non della Malesia) si chiamano malaysiani o malaisiani.--Carnby (msg) 17:00, 11 mar 2018 (CET)
Spostamento
[modifica wikitesto]Da spostare a Malaysia. Tutte le fonti stabiliscono che Malesia ≠ Malaysia. Secondo Treccani (tutte le edizioni Treccani) e Sapere con Malesia si può intendere 1) la Malesia (regione biogeografica) o 2) in senso restrittivo, la Malaysia peninsulare/occidentale (Malacca meridionale senza Singapore) ma non la Malaysia odierna. Su qualche fonte di metà XX secolo (Universo De Agostini) la Malaysia veniva chiamata Grande Malesia proprio per distinguerla dalla Malesia "ristretta".--Carnby (msg) 12:52, 10 feb 2018 (CET)
- Effettivamente per quanto riguarda lo stato Treccani (incl. Atlante Geopolitico), DeAg e Sapere utilizzano tutte Malaysia, mentre Malesia è riservata alla regione geografica (Treccani)... quindi Favorevole. --Dans (msg) 17:22, 11 feb 2018 (CET)
- Fatta eccezione per gli strascichi politici, è una situazione del tutto analoga a Repubblica di Macedonia (=la parte per il tutto). Fortemente favorevole allo spostamento --Ombra 12:32, 12 feb 2018 (CET)
- Procediamo, quindi? --Dans (msg) 16:53, 19 feb 2018 (CET)
- io vorrei capire una cosa, cioè da quando lo stato si è chiamato Malaysia? da quando è diventato indipendente, da prima o da poco? se da quando è diventato indipendente sessant'anni fa perchè mai abbiamo sempre tradotto il nome in Malesia e solo da poco abbiamo cominciato a usare il nome originale? i casi sono due, cioè se lo stato si è dato questo nome di recente e da allora noi abbiamo iniziato a chiamarlo col nuovo nome può andare anche bene farlo, ma se era il nome che aveva già prima non mi sembra giusto smettere di usare il nome italiano e usare quello originale senza una vera ragione. se è quest'ultimo caso per i toponimi ci sono delle convenzioni, l'esonimo italiano esiste e non è desueto come lo è Guanto per Gand o Gent. e sembra che il caso sia proprio questo, oltre alla Teknopedia italiana hanno mantenuto il nome corrispondente a Malesia quelle spagnola, francese, olandese, polacca, portoghese e tante altre. anche Google Maps la chiama Malesia e ci sono vocabolari che danno Malesia come traduzione italiana dell'inglese Malaysia, cioè Hoepli e Garzanti in rete. io di mio non la sposterei, non vedo questa assoluta concordanza di ogni possibile fonte, meglio sarebbe seguire l'esempio delle altre Wikipedie principali.--194.150.236.81 (msg) 16:11, 20 feb 2018 (CET)
- A quanto ne so io, si chiama Malaysia da quando è diventata indipendente (1963). L'italiano Malesia corrisponde grosso modo all'inglese Malaya nonché a Malesia, non a Malaysia.--Carnby (msg) 19:17, 20 feb 2018 (CET)
- è strano però, quando altre ex colonie sono diventate indipendenti abbiamo quasi sempre cambiato il nome relegando quello precedente al nome storico della colonia, mi vengono in mente lo Zimbabwe non più chiamato Rhodesia e la Thailandia non più chiamata Siam. con la Malesia non è stato proprio così, si è cominciato a usare anche Malaysia ma accanto a questo è rimasto Malesia e ben diffuso. è un caso intermedio fra quelli di prima e quello dell'India che dopo l'indipendenza dal Regno Unito non abbiamo cominciato a chiamare Bharat preferendo continuare a chiamarla col nome storico. il mio dubbio è questo, non metterei la mano sul fuoco sul fatto che vada cambiato il nome, in molte altre lingue non l'hanno fatto.--194.150.236.81 (msg) 13:09, 21 feb 2018 (CET)
- In tutti gli atlanti e libri che conosco c'è scritto Malaysia da quando è indipendente ma solo come nome dello stato (che è ciò di cui stiamo discutendo). Malesia nell'Ottocento era il nome dell'intero arcipelago, chiamato a partire dalla decolonizzazione Insulindia (in questo senso Sandokan era la tigre della Malesia), ed era considerato il quarto arcipelago dell'Oceania, insieme a Micronesia, Melanesia e Polinesia. Oggi Malesia non mi sembra si usi più con riferimento al presente, semmai per indicare l'Insulindia prima dell'indipendenza, mentre si usa sempre malese per l'etnia e per la lingua. Personalmente ritengo Malaysia un pessimo italiano (o meglio una non traduzione), ma riconosco che è normalmente usato per indicare lo stato: l'errore è di chi ha iniziato ad usare questo nome, ma dopo cinquant'anni sono rassegnato allo spostamento. Lele giannoni (msg) 16:08, 21 feb 2018 (CET)
- continua a sembrarmi strano. a questo punto mi chiedo che nome usino in malese per definire la Malesia non intendendo lo stato, se la chiamassero sempre Malaysia allora ci si potrebbe pensare un po' di più ma non lo so. resta il fatto che in tante altre lingue hanno continuato a chiamarla Malesia, è questo che mi frena di più sulla possibilità di rinominarla qui, è difficile che abbiano sbagliato tutti gli altri. non sarebbe comunque meglio discuterne direttamente sulla pagina di discussione della voce? stiamo discutendo solo in 4 e mi pare un po' poco per una decisione del genere. la mia opinione personale sul nome non conta ma dico che mi piace proprio poco perchè al momento dell'indipendenza hanno preso l'aggettivo inglese Malay e ci hanno aggiungo il suffisso del nome coloniale occidentale Malesia, il peggior modo per rinominare il proprio stato liberatosi dal colonialismo a mio parere.--194.150.236.81 (msg) 19:00, 22 feb 2018 (CET)
- [@ 194.150.236.81], non interessa a nessuno se per te è "il peggior modo per rinominare il proprio stato". Se le fonti enciclopediche in lingua italiana la chiamano oltre ogni ombra di dubbio Malaysia, che Malaysia sia. --Dans (msg) 19:25, 22 feb 2018 (CET)
- [@ dans], a quanto vedo hai letto solo l'ultima riga del mio ultimo messaggio, peccato, erano 3 giorni che scrivevo e mi sarebbe piaciuto che tu rispondessi al resto piuttosto che a quella che ho definito dichiaratamente la mia opinione personale che non conta in questo contesto, pazienza.--194.150.236.81 (msg) 20:00, 22 feb 2018 (CET)
- [@ 194.150.236.81], non interessa a nessuno se per te è "il peggior modo per rinominare il proprio stato". Se le fonti enciclopediche in lingua italiana la chiamano oltre ogni ombra di dubbio Malaysia, che Malaysia sia. --Dans (msg) 19:25, 22 feb 2018 (CET)
- continua a sembrarmi strano. a questo punto mi chiedo che nome usino in malese per definire la Malesia non intendendo lo stato, se la chiamassero sempre Malaysia allora ci si potrebbe pensare un po' di più ma non lo so. resta il fatto che in tante altre lingue hanno continuato a chiamarla Malesia, è questo che mi frena di più sulla possibilità di rinominarla qui, è difficile che abbiano sbagliato tutti gli altri. non sarebbe comunque meglio discuterne direttamente sulla pagina di discussione della voce? stiamo discutendo solo in 4 e mi pare un po' poco per una decisione del genere. la mia opinione personale sul nome non conta ma dico che mi piace proprio poco perchè al momento dell'indipendenza hanno preso l'aggettivo inglese Malay e ci hanno aggiungo il suffisso del nome coloniale occidentale Malesia, il peggior modo per rinominare il proprio stato liberatosi dal colonialismo a mio parere.--194.150.236.81 (msg) 19:00, 22 feb 2018 (CET)
- In tutti gli atlanti e libri che conosco c'è scritto Malaysia da quando è indipendente ma solo come nome dello stato (che è ciò di cui stiamo discutendo). Malesia nell'Ottocento era il nome dell'intero arcipelago, chiamato a partire dalla decolonizzazione Insulindia (in questo senso Sandokan era la tigre della Malesia), ed era considerato il quarto arcipelago dell'Oceania, insieme a Micronesia, Melanesia e Polinesia. Oggi Malesia non mi sembra si usi più con riferimento al presente, semmai per indicare l'Insulindia prima dell'indipendenza, mentre si usa sempre malese per l'etnia e per la lingua. Personalmente ritengo Malaysia un pessimo italiano (o meglio una non traduzione), ma riconosco che è normalmente usato per indicare lo stato: l'errore è di chi ha iniziato ad usare questo nome, ma dopo cinquant'anni sono rassegnato allo spostamento. Lele giannoni (msg) 16:08, 21 feb 2018 (CET)
- è strano però, quando altre ex colonie sono diventate indipendenti abbiamo quasi sempre cambiato il nome relegando quello precedente al nome storico della colonia, mi vengono in mente lo Zimbabwe non più chiamato Rhodesia e la Thailandia non più chiamata Siam. con la Malesia non è stato proprio così, si è cominciato a usare anche Malaysia ma accanto a questo è rimasto Malesia e ben diffuso. è un caso intermedio fra quelli di prima e quello dell'India che dopo l'indipendenza dal Regno Unito non abbiamo cominciato a chiamare Bharat preferendo continuare a chiamarla col nome storico. il mio dubbio è questo, non metterei la mano sul fuoco sul fatto che vada cambiato il nome, in molte altre lingue non l'hanno fatto.--194.150.236.81 (msg) 13:09, 21 feb 2018 (CET)
- A quanto ne so io, si chiama Malaysia da quando è diventata indipendente (1963). L'italiano Malesia corrisponde grosso modo all'inglese Malaya nonché a Malesia, non a Malaysia.--Carnby (msg) 19:17, 20 feb 2018 (CET)
- io vorrei capire una cosa, cioè da quando lo stato si è chiamato Malaysia? da quando è diventato indipendente, da prima o da poco? se da quando è diventato indipendente sessant'anni fa perchè mai abbiamo sempre tradotto il nome in Malesia e solo da poco abbiamo cominciato a usare il nome originale? i casi sono due, cioè se lo stato si è dato questo nome di recente e da allora noi abbiamo iniziato a chiamarlo col nuovo nome può andare anche bene farlo, ma se era il nome che aveva già prima non mi sembra giusto smettere di usare il nome italiano e usare quello originale senza una vera ragione. se è quest'ultimo caso per i toponimi ci sono delle convenzioni, l'esonimo italiano esiste e non è desueto come lo è Guanto per Gand o Gent. e sembra che il caso sia proprio questo, oltre alla Teknopedia italiana hanno mantenuto il nome corrispondente a Malesia quelle spagnola, francese, olandese, polacca, portoghese e tante altre. anche Google Maps la chiama Malesia e ci sono vocabolari che danno Malesia come traduzione italiana dell'inglese Malaysia, cioè Hoepli e Garzanti in rete. io di mio non la sposterei, non vedo questa assoluta concordanza di ogni possibile fonte, meglio sarebbe seguire l'esempio delle altre Wikipedie principali.--194.150.236.81 (msg) 16:11, 20 feb 2018 (CET)
- Procediamo, quindi? --Dans (msg) 16:53, 19 feb 2018 (CET)
- Fatta eccezione per gli strascichi politici, è una situazione del tutto analoga a Repubblica di Macedonia (=la parte per il tutto). Fortemente favorevole allo spostamento --Ombra 12:32, 12 feb 2018 (CET)
[← Rientro] OK [@ Dans, Lele giannoni, Carnby, Ombra, NewDataB], la voce è stata spostata, nulla da dire, però... siamo alle solite. Ovvero: ricordo, come al solito, che prima di spostare (o richiedere lo spostamento) di una voce geografica (in particolare di Stati) bisogna o predisporre un gruppo di lavoro oppure almeno fare richiesta ai botolatori per aggiustare tutti i link, titoli, template, categorie e relative inclusioni. Un bel lavoraccio, non c'è che dire... :-/ --Retaggio (msg) 16:31, 23 feb 2018 (CET)
- To add to the confusion, ho trovato anche questo (forse sarebbe bene metterlo in una disambigua ufficiale).--Carnby (msg) 17:16, 23 feb 2018 (CET)
- Non mi sembra che aggiunga confusione, ma la riconosce: descrive in modo chiaro tutti i significati che ha assunto la parola. L'unica pecca è che non introduce elementi cronologici. io credo che almeno in parte i diversi significati siano a) stati usati in epoche diverse; b) siano tuttora usati con riferimento ad epoche passate. Lele giannoni (msg) 15:21, 24 feb 2018 (CET)
Malaysia
[modifica wikitesto]In considerazione del fatto che lo stesso governo malese è dell'opinione che la loro nazione si chiami "Malesia" in italiano (come si può evincere dalla loro ambasciata a Roma, chiamata "della Malesia", non della "Malaysia"), suggerirei la sostituzione del titolo e dell'uso del termine Malaysia, che in italiano non esiste se non come termine tecnico per definire i territori occupati da gruppi di etnia malay.
Suddivisione amministrativa
[modifica wikitesto]Siamo sicuri che le info della sezione siano corrette? La presenza di un riferimento ai governatori delle "colonie della corona britannica" (qui e nella voce relativa ai territori federali della Malaysia), che ho eliminato, mi fa pensare che il tutto potrebbe essere copiato da un atlante dell'epoca Moxmarco (scrivimi) 08:03, 26 set 2019 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20201016180124/https://www.cia.gov/library/publications/resources/the-world-factbook/geos/my.html per https://www.cia.gov/library/publications/resources/the-world-factbook/geos/my.html
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 21:16, 9 feb 2022 (CET)
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20190106012832/https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/my.html per https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/my.html
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20160310101254/https://www.pewforum.org/files/2012/12/globalReligion-tables.pdf per http://www.pewforum.org/files/2012/12/globalReligion-tables.pdf
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 15:42, 24 nov 2022 (CET)