Armi da assedio e
strutture di un castello
su en.wiki mancante su it.wiki
en:Abatis- Abbattuta (fortificazione)en:Abus gun- Abusen:Arbalest- Arbalestaen:Arrowslit- Balestriera
en:Bacule- Saracinesca basculante ministuben:Banquettetraduzione?en:Barmkin- Barmkinen:Bartizan- Garitta di vedettaen:Base end stationtraduzione?en:Bastle house- un tipo specifico e particolare di fattoria fortificata, tipico di alcune zone della GB; presumibilmente da non tradurre ricerca originaleen:Battlement- se ne parla già nella voce Merlo (architettura)en:Bawn- Bawnen:Berm- Bermaen:Blockhouse- casamatta, bunker, fortinoen:Boma (enclosure)traduzione?en:Boulder wall- Muratura a ciottolien:Bow stringen:Breastwork (fortification)- Parapetto non del castelloen:Burgwardnon del castelloen:Burh- Burh
en:Capital (fortification)- traduzione? Capitello ? "capital in inglese vuol dire anche capitale e trattandosi di una misura tecnica, se ho ben capito, l'ambito semantico dovrebbe essere il concetto di "principale". Se, come sembrerebbe, siamo in ambito rinascimentale il termine dovrebbe da qualche parte comparire in italiano in qualche trattato dell'epoca sulle fortificazioni...- Ho guardato il Montecuccoli su quanto dice relativamente alle fortificazioni, ma non definisce questa dimensione, dando semplicemente una tavola con figure e lettere, questa dovrebbe essere la linea K-H linea di maggiore difesa di V 61,3 (61,3 verghe modenesi corrispondevano a circa 77 m, mentre 40 fathom corrispondono a 73 m) - --Klaudio (parla) 12:01, 5 dic 2009 (CET)
en:Caponier- Caponieraen:Carcass (projectile)- Carcassaen:Cascantraduzione?en:Caserntraduzione?en:Castle towntraduzione? sarebbe una città costruita intorno ad un castello. Concetto ben conosciuto (a partire dai borghi sorti accanto ai castra romani, che hanno il nome specifico di canabae, perchè sono così chiamati nelle fonti antiche), ma non credo che abbiamo in italiano un termine specifico o una locuzione precisa per indicare questo concetto per l'età medievale (credo che faccia parte delle caratteristiche diverse delle due lingue). Del resto il fenomeno stesso è difficilmente inquadrabile in una sola definizione per tutti i borghi sorti intorno ai castelli di tutte le epoche (in questo senso la voce inglese è piuttosto superficiale). Da un'occhiata su google libri mi sembra che il termine sia soprattutto utilizzato in modo più specifico e preciso per il Giappone dei samurai, ma non saprei per cosa esattamente (e infatti la voce tedesca collegata con interlink parla di "Burgstadt der Edozeit", qualcosa come "città fortificate del periodo Edo")en:Catapulta- Catapulta romanaen:Cavalier (fortification)- Cavaliere (fortificazione)en:Cavinmicrostuben:Cheiroballista- Cheiroballistraen:Chemin de ronde- Cammino di rondaen:Chemise (wall)- traduzione? Sottoveste ? piuttosto forse qualcosa come "muro a camicia", ma quello descritto sembra un caso particolare; chemise in francese è "camicia"en:Chinese city wall- Mura cittadine in Cinaen:Circular rampart- traduzione? Bastione o muro circolare ? è un tipo di fortificazione specifico, con terrapieno circolare: non so se esiste in italiano una traduzione specificaen:City gate- Porta cittadinaen:Claw of Archimedes- Artiglio di Archimedeen:Coffer (fortification)traduzione?en:Columbiad- Columbiadeen:Commanding groundtraduzione?en:Concentric castle- Castello concentricoen:Concertina wire- Concertina (filo spinato)en:Contramure- Contromuro ministub- en:Counterscarp - Controscarpa in antico le mura erano spesso formate da un muro in blocchi esterno e da uno interno che mi pare si dica "di controscarpa", con riempimento interno in terra o pietrame; qui parla di un'altra cosa, ma forse bisognerebbe tenerne conto nella voce italiana...
en:Coupuretraduzione?en:Crémaillèreletteralmente "cremagliera" (dal francese)? per l'andamento di un muro? da controllare se si utilizza in questo senso in italiano o non esiste un termine diverso Cremaglieraen:Crownworkstraduzione? il termine deriva dai trattati rinascimentali italiani e bisognerebbe dunque utilizzare quello originarioen:Curtain wall (fortification)- Muro di cortina
en:Devil's Dykestraduzione?en:Ditch (fortification)- Fossato (architettura)en:Dungeon- prigione sotterranea
en:Fascine- Fascinaen:Fire pot- Vaso del fuoco Parla di mille cose diverse che in inglese hanno lo stesso nomeen:Fougasse (weapon)traduzione?
en:Garderobe- Guardarobaen:Gatehouse- Corpo di guardiaen:Glacis- Glacis (architettura)en:Gulyay-gorod- Gulyay-gorod
en:Hand mortar- Mortaio a manoen:Helepolis- Helepolisen:Hill fort- traduzione? Collina fortificata la traduzione letterale è piuttosto "fortezza di collina" e indica comunque un tipo di centro fortificato in altura ben specifico- en:Hoarding (castles) - ????
en:Hornworks- Hornwork il termine deriva dai trattati rinascimentali italiani e bisognerebbe dunque utilizzare quello originario ministub
en:L-plan castle- "ricerca originale"en:Linear castle- Castello lineareen:Lithobolostraduzione?en:Lunette (fortification)- Lunetta (fortificazione) sicuro che in italiano si usa il termine con questo significato: sarebbe un bastione esterno a mezzaluna
en:Machicolation- caditoiaen:Mangonel- Manganellaen:Mantlettraduzione?en:Medieval fortification- Fortificazione medievaleen:Medieval household- Casaforteen:Muragedirittoen:Murder-hole- Buca assassina
en:Palisade- Palizzataen:Peel tower- traduzione?en:Pen Huo Qi- Pen Huo Qien:Petard- Petardoen:Petrary- Petrieraen:Pfostenschlitzmauer- Pfostenschlitzmaueren:Polybolos- Polybolosen:Polygonal fort- Fortificazione a base poligonaleen:Portcullis- Saracinescaen:Promontory fort- Fortezza su promontorioen:Pucará- Pucará
en:Ranged weapon- Arma a lungo raggio elencoen:Ravelin- Rivellinoen:Redan- traduzione?en:Ringforttraduzione?en:Ringworkministuben:Roman siege engines- Armi d'assedio (storia romana)
en:Sally porttraduzione?en:Sambuca (siege engine)- Sambuca (macchina da guerra)en:Sandbag- Sacchetto a terra no medioevoen:Sangar (fortification)traduzione?en:Saucissontraduzione?en:Sconce (fortification)traduzione?en:Shell keeptraduzione?en:Shell scrapetraduzione?en:Siege artillery in the American Civil War- Artiglieria d'assedio nella Guerra Civile Americana no medioevoen:Siege hook- Gancio da assedioen:Slightingtraduzione?en:Splay (architecture)traduzione?en:Stinkpot (weapon)traduzione?en:Stone wall- Muro di pietraen:Stronghold- Postazione fortificata praticamente vuota
en:Throne room- Sala del tronoen:Torsion siege engine- Macchine d'assedio a torsioneen:Trou de loup- Bocca di lupo (difesa)en:Turret- Torretta (architettura)
en:Wagon fort- Fortezza di carri o carro fortificatoen:Wall tower- Torre murariaen:Wire obstacle- Ostacolo di filo no medioevo
en:Yetttraduzione?