Lunigianese, Lunese | |
---|---|
Parlato in | Italia |
Regioni | Toscana, Liguria |
Locutori | |
Totale | circa 60.000 considerando il dato aggregato con il litorale ligure, la Val di Vara sud-orientale e le popolazioni emigrate in Italia e all'estero |
Classifica | Non top 100 |
Tassonomia | |
Filogenesi | Indoeuropee Italiche Romanze Italo-occidentali Occidentali Galloiberiche Galloromanze Galloitaliche Emiliano Dialetto della Lunigiana |
Codici di classificazione | |
Glottolog | luni1238 (EN)
|
Linguasphere | 51-AAA-ohf
|
Il lunigianese o lunense è un dialetto della lingua emiliana parlato entro i confini della Lunigiana, sub-regione divisa amministrativamente tra la Toscana e la Liguria, tra le province di Massa-Carrara e La Spezia, anche se fisicamente e storicamente vi sono ricomprese anche terre attualmente in provincia di Lucca e di Parma.
Il genus emiliano e le species sorelle
[modifica | modifica wikitesto]Questo dialetto appartiene alla grande famiglia della lingua emiliana, pur avendo tutte le caratteristiche delle lingue di confine, essendo la Lunigiana una terra da sempre compressa tra montagna e mare, attraversata da varie vie di comunicazione strategiche e da dominazioni variegate. Anche l'attuale ripartizione politica lunigianese è una sorta di sintesi del contagio e delle similitudini che il dialetto locale ha subito e goduto nel corso dei secoli, con i suoi toscanismi e genovesismi, legati però al ceppo principale emiliano che caratterizza da un punto di vista sintattico e sonoro questa parlata. Presumibilmente in epoca medievale dovette esistere un unico dialetto, con piccole variazioni locali, che si parlava in tutto il territorio della Lunigiana storica, i cui confini andavano ben oltre gli angusti limiti attuali. La Lunigiana storica includeva, oltre all'attuale Lunigiana, e tutta quella che oggi è la provincia di Massa-Carrara, anche quasi tutta la provincia della Spezia fino a Deiva e si spingeva a sud, incorporando gran parte della Garfagnana e la totalità della Versilia, fino a Massarosa. Al di là dei confini, che più che altrove sono indicativi di una vera differenza di tipo linguistico-culturale, il dialetto della Lunigiana appartiene alla stessa famiglia del dialetto spezzino (di tipo ligure), del dialetto carrarese (di tipo emiliano) e del dialetto massese (di tipo emiliano) dai quali è unito dalla medesima costruzione sintattica della frase, da un gran numero di vocaboli comuni e da una vicinanza geografica ineluttabile che rende tali parlate tra loro sorelle. Anzi, si può ben sostenere che le quattro parlate siano delle sub-specie di un unico dialetto parlato o comunemente compreso da circa 300.000 autoctoni e da un numero altrettanto grande, ma non specificabile, di genti di Val di Magra, di Val di Vara e dintorni emigrate in molte regioni centro-settentrionali e all'estero, le quali hanno mantenuto e coltivato dei contatti persistenti con la terra d'origine (i cosiddetti barsàn). Ciò nonostante il fatto che a livello linguistico le tre parlate di cui si tratta vengano considerate come genus differenti, facendo spesso fatica a ottenerne un riconoscimento e uno studio unitario, è legata alla atavica frammentazione politica territoriale, mai ricondotta ad unità nei circa due secoli di domini successivi al Congresso di Vienna. La cosa certa è che uno stesso modo di costruire il periodo, di cadenzare le sillabe e di pronunciare i vocaboli fondamentali e accessori alla vita di tutti i giorni è comprensibile, con leggere variabili locali, da Lerici a Sarzana a Pontremoli, da Fivizzano a Follo, da Bolano a Minucciano, da Mulazzo a Calice al Cornoviglio, da Bastremoli a Guinadi, da Iera a Giovagallo, da Sassalbo a Parana, da Camporaghena a Ceparana, da Adelano a Fiumaretta e a Montemarcello. Anche a Massa, Montignoso, nell'alta Garfagnana e sulle pendici della media Garfagnana si parlano dialetti di chiaro stampo lunigianese solo lievemente toscanizzati, così come i dialetti della Val di Vara e della riviera fino a Bonassola, in origine di tipo "lunigiano", hanno subito una certa genovesizzazione, sempre più forte procedendoi verso nord-ovest. In zona il lunigianese è indicato come dialetto ligure o toscano semplicemente perché è sempre stato detto così, per ancestrale memoria familiare e collettiva, oppure perché è il confine regionale a dettarlo. Si racconta di un contadino d'Alta Val Magra che, a inizio Novecento, di ritorno da La Spezia per la prima volta, si sentì chiedere da un compaesano: Alòra? Coma alé andà à La Speza? Ta s'è fàt capir? (Allora? Com'è andata a La Spezia? Ti sei fatto capire?) e l'altro An'go ‘ù ansùn problema. A pàrlan coma nò autri (Non ho avuto nessun problema. Parlano come noi).
Ortografia
[modifica | modifica wikitesto]L'ortografia del dialetto della Lunigiana non è mai stata prodotta in maniera sistematica. Non esiste un vocabolario ufficiale delle parole lunigianesi. Esistono invece molte opere e scritti dialettali riportati da scrittori, poeti e cultori della parlata locale che nel corso dei secoli hanno riproposto un sistema di scrittura determinato.
Fonologia e fonetica
[modifica | modifica wikitesto]Le caratteristiche del dialetto della Lunigiana si possono ricondurre alle seguenti:
- fenomeno di lenizione delle consonanti intervocaliche;
- palatizzazione dei gruppi sillabici in -GR, -DG, -TS, -DS, -CR, -GL, -CL;
- eliminazione delle vocali finali in moltissimi sostantivi.
Morfologia e sintassi
[modifica | modifica wikitesto]La struttura della frase si caratterizza per:
- utilizzo rafforzativo del pronome a inizio periodo (gliel'ho detto > mé aglò (d)it; non gliel'ho detto > mé a'n'glò (d)it) sia nella forma attiva che in quella passiva (da cui la nomea di dialetti del me e del mi);
- costruzione della frase negativa (non ho visto nessuno > a'n'ò vist ansùn);
- eliminazione delle consonanti doppie (villa > vila; zappare > zàpar; puzza > pùza);
- mantenimento della -a finale a identificare il femminile plurale (donne > dòna, dònia);
- presenza di tre coniugazioni verbali terminanti in –AR (usare > drovàr), -ER (potere > podér) ed –IR (capire > capìr);
- uso della forma progressiva (cfr. il francese être en train de) in luogo del gerundio (sto seminando > a sòn adré à sémnar; sta leggendo > ì è adré a lèzar);
- soppressione della –o finale del participio passato (potuto > podù; voluto > avsù; pianto > piànt);
- presenza dell'imperativo negativo (non (ci) andare! > an'estar andar'ghe!);
- utilizzo rafforzativo di mica (non correrai mica? > A'n tà métrè mia a corer; non c'è mica andato > i'n'ghé miga andà).
Suoni fricativi e suoni occlusivi
[modifica | modifica wikitesto]Mentre in italiano sono classiche consonanti fricative le lettere f, v, s (sia sorda che sonora) e il gruppo sc, nel dialetto lunigianese sono fricativi i gruppi consonantici ts, ds e dt, pronunciati con più o meno forza a seconda dell'ubicazione geografica dei vari borghi.
Es.
pipistrello > nòtsal (pron. nòzal con zeta sorda) |
lenzuolo > lantsòl (pron. lanzòl con zeta sorda) |
cicala > tsìkala (pron. zìkala con zeta sorda) |
scemo > tsém (pron. zém con zeta sorda o sém) |
zoccolo > tsòkal (pron. zòkal con zeta sorda) |
cucina > kutsìna (pron. kuzìna con zeta sorda) |
nocciola > nitsòla (pron. nizòla con z sorda) |
lucciola > nìtsla (pron. nìżla con zeta sonora) |
fuliggine > folìdsna (pron. folìzna con zeta sorda) |
chiodo > dtiòd (pron. čtiòd con c sorda) |
tetto > tédt (pron. tečt con c sorda) |
bicchiere > bidtiér (pron. bičtièr con c stretta) |
fiammifero > sofarnel (pron. sofarnel con la s stretta) |
sbadigliare > sbadatdiar (pron. sbadatiar) |
In italiano le consonanti occlusive sono la -p, la -b, la -t, la -d, la -k e la -g gutturale. Le stesse si presentano sostanzialmente anche nel dialetto di Lunigiana con l'aggiunta del gruppo dg.
Es.
caraffa > bròka |
camera > kàmera |
notaio > nodàr |
coltello > kòltel |
letame > aldàm |
mercato > markà |
famiglia > famìdgia (pron. famìgia con g sonora e stretta o famìdia) |
moglie > modgera (pron. mogéra con g sonora e stretta o modiéra) |
formaggio > formàdg (pron. formàg con g sonora) |
nocciolo del frutto > garùdg (pron. garùg con g sonora) |
Dittonghi e iati
[modifica | modifica wikitesto]A seconda del borgo in cui si vive o ci si sposta è possibile incontrare una diversa traduzione di parole contenenti vocali. Gli iati corrispondono alle parole più antiche in cui il suono delle singole vocali è ancora distinto a fronte di parole più moderne la cui pronuncia vocalica diventa unica. I suoni più vetusti si possono riscontrare nel pontremolese e nei paesi d'alta valle dell'Alta e Media Lunigiana, soprattutto ad opera delle persone più anziane.
Es.
caldo > kàud > kàld |
corvo > kròu > kòrv |
lepre > léuvra > lévra |
lupo > lòu > lov |
aprile > auvrìl > avrìl |
Sistema vocalico
[modifica | modifica wikitesto]La vocale a nella morfologia flessiva
[modifica | modifica wikitesto]Le vocali del dialetto della Lunigiana sono le stesse presenti in italiano, con alcune particolarità.[Ma quali?]
La lettera a corrisponde allo stesso suono vocalico dell'ortografia italiana. Nella medio-alta Lunigiana (comuni di Villafranca, Mulazzo, Bagnone) identifica sotto forma di suffisso il genere femminile (in modo analogo all'italiano, per quanto l'utilizzo sia esteso ai sostantivi uscenti in -e, -i); il femminile plurale è reso con la desinenza -ia.
Es.:
palo > pàl |
maglia > madgia (pron. màgia con g sonora e stretta) |
bella > bèla |
belle > bèla, bèlia |
forte (inv.) > fòrt (m.), fòrta (f.) |
venire > agnìr |
porcile > stabiòl |
terrazzamento > sìdia |
ragazza > fiòla |
ragazze > fiòla, fiòlia |
amica > amìga |
amiche > amìga, amìghia |
piccola > cìca |
piccole > cìca, cìčia |
finestra > fnéstra |
finestre > fnéstra, fnéstria |
La vocale i nella morfologia flessiva
[modifica | modifica wikitesto]La vocale i corrisponde anch'essa allo stesso suono vocalico dell'ortografia italiana, ed è utilizzata ugualmente per formare il plurale dei termini maschili.
Es.:
cielo > cièl |
cieli > cièi |
occhio > òč |
occhi > òci |
secchiello > skiél |
secchielli > skiéi |
pisello > absél |
piselli > abséi |
tavolino > taulìn |
tavolini > taulìni |
cerro > cér |
cerri > cèri |
zoccolo > tsòkal (pron. zòkal con la z sorda) |
zoccoli > tsòkli |
fucile > fusìl (pron. fuzìl con la z sorda) |
essiccatoio > gradìl |
La vocale e
[modifica | modifica wikitesto]La lettera e può assumere una pronuncia medioalta [e] oppure mediobassa [ɛ].
È medioalta quando la e è finale di sillaba o preceduta da consonante:
Es.:
vetro > védar |
zecca > zékla |
panettiere > panetér |
dovere > dovér |
medicare > medgàr |
pecora > pègra |
È invece mediobassa quando si trova nella medesima sillaba e tra due consonanti.[Cosa significa? Che senso avrebbe, dato che rientra in parte nell'altra casistica sopracitata?]
Es.
petto > pèt |
testa > tèsta |
coperchio > kuèrts (pron. cuérct) |
coltello > kortèl |
sapere > savèr |
avere > avèr |
La vocale o
[modifica | modifica wikitesto]La vocale o può assumere una pronuncia mediobassa [ɔ] oppure medioalta [o].
La pronuncia è mediobassa quando la o è seguita da una consonante nella stessa sillaba o se si trova a inizio parola.
Es.
malocchio > malòtc (pron. malòkt) |
malloppo > malòk |
scalmanato > skinkòn |
ortica > ortìga |
La pronuncia medioalta si verifica quando la o è posizionata al termine della sillaba ed è preceduta da una consonante.
Es.
polvere > pòura |
povero > pòar |
poveri > pòuri |
raffreddore > fardòr |
paiolo > paròl |
La vocale u
[modifica | modifica wikitesto]La vocale u ha la medesima pronuncia propria dell'italiano. Questa vocale ha una caratterizzazione peculiare a livello verbale. Difatti nelle terze persone dell'indicativo imperfetto e nei participi passati, la u è una presenza tipica del dialetto lunigianese.
Es.
egli veniva > lù agnìu |
egli capiva > lù capìu |
egli parlava > lù parleu |
egli sapeva > lù asèu |
saputo > savù o saù |
venuto > gnù |
detto > dìt o dìtu o ìt |
andato > andà o andàtu |
Plurale
[modifica | modifica wikitesto]Come detto il plurale si forma in due maniere principali:
- in presenza di parole maschili singolari, aggiungendo la desinenza –i;
- in presenza di parole femminili singolari, aggiungendo la desinenza –ia.
Es.
gatto > gàt > gati |
farfalla > burbàtla > burbàtlia |
sedia > karèa > karèia |
Vi sono poi tutta una serie di eccezioni e regole speciali di formazione del plurale.
Tutte le parole che terminano in –s, -v, -r, -t, -d al singolare maschile, formano il plurale aggiungendo semplicemente la i.
Es.
osso > òss |
ossi > òsi (pron. osi con la s sorda) |
Tutte le parole femminili singolari che terminano in –ia, sono invariabili al plurale.
Es.
foglia > la fòdgia (pron. fòdia o fodgia con la g sonora e stretta) |
foglie > la fòdgià |
Tutte le parole che terminano con suoni nasali, rimangono invariabili al plurale.
Es.
piastrone > al piagnòn |
piastroni > i piagnòn |
cardine > al pitòn |
cardini > i pitòn |
Esempi
[modifica | modifica wikitesto]Villafranca
[modifica | modifica wikitesto]Al crou i'eu rubà da 'na fnestra 'n toc ad'formadj; asdà an zima a'na pianta, i'er lì p'r mandjarsal, quand'na gorpa la l'ha vist; l'agheu propri fama.
Carrara
[modifica | modifica wikitesto]- 'l corv i avev robat da 'na fnèstra 'n toc d' formai; as'tat 'n t' la zima d' 'n albr, i er lì lì p'r magnars'l, ma po' la golpa i l'ha vist, al avev propi fama.
Massa
[modifica | modifica wikitesto]- L corv(o) ghjeve arobbat(o) 'n tocco de formaggio/cagio da 'na fnestra. Accovacciat(o) 'nt la c/gima d'una pianta i-ghjier lì lì per magnarselo, ma po' la golpa i l'ha vist(o), al eve propri fama.
Modenese
[modifica | modifica wikitesto]Na curnàçia négra l'ìva purtèe via da óna fnèstra un pcòun ed furmàj; pugèda inséma a óna piànta, l'éra pròunta per magnèrsel, quànd la vólpa la-l'ha vésta; la gh'ìva 'na fàm òrba.
Da ultimo è riportato il modenese, ossia il dialetto emiliano reputato maggiormente affine ai dialetti della provincia di Massa-Carrara, ed è evidente la notevole distanza,, seppur all'interno delle parlate gallo-italiche, del dialetto emiliano, rispetto alle parlate dell'area apuana, le quali invece presentano forti affinità al loro interno, nonostante certe diversità (soprattutto a livello d'accento).
Gli articoli determinativi
[modifica | modifica wikitesto]Gli articoli determinativi del dialetto della Lunigiana sono:
- al maschile singolare al invariabile;
- al maschile plurale l' (davanti a vocale) invariabile;
- al maschile plurale i;
- al femminile singolare e plurale la invariabile.
Ecco alcuni esempi:
Il babbo = al babo |
Il pipistrello = al nòsal |
la lucertola = la lèsna |
il singhiozzo = al cascentìn |
la tavola = la tàula |
lo zucchero = al sùcar |
lo zio = al tsìo |
gli uccelli = i uséi |
gli amici = i amìsi |
le pecore = la pègria |
le montagne = la montània |
Gli articoli indeterminativi
[modifica | modifica wikitesto]Gli articoli indeterminativi hanno invece una traduzione:
- al maschile singolare con an invariabile;
- al femminile singolare na o n' (davanti a vocale) invariabili.
Es.
un fiume = an fiùm |
un ponte = an pònt |
uno zio = an tsio |
uno scemo = an tsém |
un'amica = n'amìga |
una colla = na còla; |
Partitivo e genitivo
[modifica | modifica wikitesto]I gruppi del, dello, della, si traducono con un solo termine al maschile e al femminile, come segue:
del, dello = di |
della = dlà |
Es.
Sua madre ha preso dei piatti per la casa = sò mà à pià di piati par la cà |
Dei tuoi problemi non si è interessato nessuno = di tò problemi a 'n s'è anteresà ansùn |
La camicia della macellaia era molto vecchia = la camìsa dlà masléra a l'èra tant vedtia |
Preposizioni semplici
[modifica | modifica wikitesto]Le preposizioni dell'italiano si traducono nel modo che segue:
di = ad (es. un litro di vino > an lìtar ad vìn) |
a = a (es. è andato a scuola > alé andà à la scòla) |
da = da (es. lo trovi da suo nipote > tal troa da sò nuòd) |
in = an (es. tua moglie è in chiesa > tò modgera alé an diesa) |
con = con (es. ha mangiato con i suoi > alà mandgia con i sò) |
su = soar (es. prendila sulla testa > pìala soar à la tésta) |
per = par (es. per tutti era solo una ragazzina > par tuti al'era sòl na fioléta) |
tra = tra (es. era tra suo fratello e sua sorella > al'éra tra sò fradel e sò sorela) |
fra = tra |
Aggettivi possessivi
[modifica | modifica wikitesto]Gli aggettivi possessivi sono molto più numerosi che in italiano a causa della particolare costruzione che la frase dialettale può assumere.
Mio, mia = prima del sostantivo al mé; la mé |
Tuo, tua = al tò, la tò oppure toga |
Suo, sua = al so, la so oppure soga |
Nostro, nostra = prima del sostantivo al nostar, la nostria oppure dopo il sostantivo nostri o nostria |
Vostra, vostra = la vostra, la vostria oppure dopo il sostantivo vostri o vostria |
Loro = so oppure lor sia prima che dopo i sostantivi |
La sola parola casa si può accompagnare di possessivi molto atipici quali mega, toga, soga a indicare uno stretto possesso, sentito e peculiare, non attribuibile ad alcun'altra cosa o animale.
Es.
Casa sua è sempre la più bella = Cà soga a l'è sempar la pù bela oppure La sò cà alé sempar la pù bela |
Il mio asino non si muove mai = Al mé asan a 'n sa moa mai (l'altra strutturazione non si usa) |
Pronomi personali
[modifica | modifica wikitesto]Io > Mé |
Tu > Tè |
Egli, Ella > Lù, Lé |
Noi > Nò |
Voi > Vò |
Essi, Esse > Lor |
Verbi e tempi verbali
[modifica | modifica wikitesto]Modo infinito.
infinito presente > avere > avér |
infinito passato > avere avuto > avér'ù |
Nel modo indicativo, il dialetto lunense presenta sei degli otto tempi propri della lingua italiana. Mancano all'appello il passato remoto e il trapassato remoto.
Prendendo come base il verbo avere, sono delineabili:
presente > io ho > mé agò |
imperfetto > io avevo > mé aghèu |
passato remoto > io ebbi > inesistente |
futuro semplice > io avrò > mé agarò |
passato prossimo > io ho avuto > mé agò‘ù |
trapassato prossimo > io avevo avuto > mé aghèu'u |
trapassato remoto > io ebbi avuto > inesistente |
futuro anteriore > io avrò avuto > mé agarò'ù |
Il modo condizionale si caratterizza al:
presente > io avrei > mé agavrés |
passato > io avrei avuto > mé agavrés'ù |
Il modo gerundio sia al presente (avendo) che al passato (avendo avuto) esiste in forme analoghe all'italiano. Il dialetto lunense tende ad utilizzare altre strutture sintattiche.
Es.
avendo un bambino ancora a scuola, sono andato a prenderlo = aghèu an fiòl ankòra à la scola e son andà a piàrlo |
cosa stai leggendo? = cosa stét à lègiar? oppure cosa't'sé à dré à lègiar? |
Il modo congiuntivo, proprio di un uso più forbito della lingua dialettale, esiste ed è molto più utilizzato che non in italiano.[È usato più o meno che in italiano? Si parla sempre forbito in Lunigiana?]
presente > che io abbia > kè mé agàbia |
imperfetto > che io avessi > kè mé agavés |
passato > che io abbia avuto > kè mé agàbia'ù |
trapassato > che io avessi avuto > kè mé agavés'ù |
I mesi in dialetto
[modifica | modifica wikitesto]gennaio > genàio o znar |
febbraio > febràio o farvar |
marzo > màrz |
aprile > auvrìl o avrìl |
maggio > màg o maz |
giugno > giùgn o zugn |
luglio > lùdg o lui |
agosto > agòst |
settembre > stémbra o stémbar |
ottobre > otòbar od otoar |
novembre > novémbra o novémbar |
dicembre > dicémbra o dicémbar o dzembar |
I giorni della settimana in dialetto
[modifica | modifica wikitesto]lunedì > lunadì |
martedì > martadì |
mercoledì > mercaldì |
giovedì > gioedì |
venerdì > venardì |
sabato > sabdo |
domenica > dmenga |
Numeri in dialetto
[modifica | modifica wikitesto]1 Un | 11 Undas | 30 Trénta |
2 Doi | 12 Dòdas | 40 Quarànta |
3 Tré | 13 Trédas | 50 Sinquànta |
4 Quàtar | 14 Quatòrdas | 100 Cent |
5 Cìnq | 15 Quìndas | 200 Dosént |
6 Sé | 16 Sédas | 500 Cincent |
7 Sét | 17 Dassét | 1000 Mila |
8 Ot | 18 Dasdòt | 2000 Domila |
9 Nòu | 19 Dasnòu | 10.000 Dèsmila |
10 Desi | 20 Vinti | 1.000.000 An miliòn |
Frasi idiomatiche
[modifica | modifica wikitesto]Come in tutti i dialetti, sono varie le espressioni idiomatiche che si riferiscono ad aspetti concreti del vissuto quotidiano difficilmente trasponibili in altre realtà.
Ecco alcuni esempi:
avere i brividi > avergo i bufardici |
essere agitato/avere furia > èsar an furaia |
rompere tutto > stribiàr tut |
essere sciatto o estensivamente fare brutta figura > far al mandàn |
tenere la porta socchiusa o non chiusa correttamente > agnir la porta d'badachiòn |
mettere a posto > comdàr |
sentire l'arrivo del vento della montagna che porta brutto tempo > asentir al bruìn |
avere il nervoso/essere nervoso > avergo i fumi |
stare ad origliare > astàr da'n'orchìda |
essere un mentecatto > èsar a poar orchiòn o èsar an barigòn |
attendere qualcuno che non arriverà o che arriverà con grave ritardo > aspetàr al tren di pouri |
maleducato, detto sia con tono di rimprovero che simpaticamente > brut sporcòn |
Signore, vieni a prenderci (detto con tono ironico e di disapprovazione) > buta giù na corda |
accidenti a voi! > sacra mescoli! |
essere vecchio decrepito > èsar an diublòn |
essere cocciuto/testardo > èsar an pitzòn |
Esistono poi espressioni legate alla cultura contadina e all'economia del territorio della Lunigiana quali per esempio i selvi (i funghi porcini), i zuvanei (i "giovannini" sono i vermetti delle castagne), il gavaròn (il vespone, termine usato per definire uno scapolo non più giovanissimo che è solito "ronzare" intorno alle donne), il guzzin (un ragazzo), la guzarna (Clematis vitalba) ed evidentemente la lumaca che ne mangia le foglie sarà la limaca guzarna, o i bochi (le cime dei virgulti delle more che, tolta la parte esterna, si possono cucinare) .
Poesie in dialetto
[modifica | modifica wikitesto]Alcuni componimenti poetici sono opera del Col. Primo Tomellini (1899-1993) di Villafranca in Lunigiana, quale il frammento qui di seguito, dedicato a sua sorella Carmela Tomellini:
O Carmela, tnarcorda
quando ragazi, fnì la scola,
a snandeva cun la nona
a ruspar n Zervarola?
Dop aver sot ai castagni,
zira n zà e zira n là, con taschel a ras, a ras,
arturnevn strachi a cà.
Spes andevn su da Pian
arcurgir l furmentòn,
alla sera a scartuzevn
e arcuntevn la canzòn...
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Fernando Leviti, Dialetto Bagnonese, 2002;
- AA. VV., Vocabolario del dialetto di Filattiera, 1983;
- Silvio Guerri, Dizionario della parlata di Barbarasco, 2006;
- Giovanni Pedrazzi, I Folòn, 2004;
- Giorgio Masetti, Antologia etimologica del dialetto Sarzanese, 2000;
- G. Giannelli, Profilo dei dialetti italiani - Toscana, Pisa 2000;
- P. Maffei Bellucci, Profilo dei dialetti italiani - Lunigiana, Pisa 1977;
- P.G. Cavallini, Caratteristiche di un dialetto in via di scomparsa, in Val di Vara, un grido un canto, La Spezia 1988;
- L. M. Savoia, recensione a Lunigiana di P. Maffei Bellucci cit., in Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, classe di lettere e filosofia, s. III, 8, 1978, pp. 1914–1918;
- Q. Giunti,Montignoso 2000, Massa 2000;
- E. Novani, Vocabolario del dialetto massese, Massa 2005.