| Agrigentino (giurgintanu) | |
|---|---|
| Parlato in | |
| Parlato in | |
| Tassonomia | |
| Filogenesi | Lingue indoeuropee Italiche Romanze Italo-occidentali Italo-dalmate Siciliano Agrigentino |
| Codici di classificazione | |
| Linguist List | scn-wes (EN)
|
L'agrigentino[1] (agrigentinu/giurgintano) è una varietà diatopica occidentale della lingua siciliana, parlata nella città di Agrigento e nel suo comprensorio.
Il dialetto agrigentino, nel suo areale, è di uso comune tra i locali, senza alcuna distinzione anagrafica o sociale. Nei centri della provincia mantiene ancora intatte talune caratteristiche lessicali e verbali proprie del siciliano antico, le quali sono ormai scomparse o poco comuni in altre province e città della Sicilia o nella stessa città di Agrigento.
Distribuzione geografica
[modifica | modifica wikitesto]Nel dialetto agrigentino, cambia l'accento e la pronuncia delle parole da paese a paese. Ma il dialetto agrigentino è parlato in tutta la provincia di Agrigento, mentre si sentono i maggiori cambiamenti nei paesi che confinano con altre province. E nei paesi della provincia di Agrigento al confine con la città metropolitana di Palermo è nata la tipica canzone siciliana Çiuri, çiuri nel dialetto palermitano, Çiuri, çiuri nelle parlate dell'entroterra e con un suono simile alla ch tedesca di ich - aspirata palatale - in Agrigento.[senza fonte] I dialetti parlati nei comuni di Canicattì, Campobello di Licata e Ravanusa hanno parecchie similitudini con il dialetto nisseno tanto che possono essere considerati parte integrante di questa forma dialettale piuttosto che del dialetto agrigentino. Il dialetto parlato a Licata si discosta in maniera netta dal resto degli altri dialetti parlati in provincia e presenta diverse assonanze con i dialetti parlati nella zona sud orientale dell'isola , introducendo così il dialetto della Sicilia orientale.Il dialetto parlato a Palma di Montechiaro subisce in maniera marcata l'influenza del dialetto licatese ma mantiene inalterate varie forme del dialetto tipico agrigentino.
Varianti
[modifica | modifica wikitesto]Dall'italiano all'agrigentino
[modifica | modifica wikitesto]| Lingua italiana | Dialetto agrigentino |
|---|---|
| 79 kg/ 18 kg/ 9 kg/ 6 kg/ 4.5 kg/ 700 gr/ 70 gr | cantaru/ un tumminu/ dumunneddra/ munneddra/ n'a quarta/ rotulu/ oncia grossa |
| 1100 litri/ 200 l / 34 l / 17 l / 1 l | Vutti/ Sarma/ Vutteddra o Varili/ Quartara/ Quartuccia |
| buco / buca | pirtùsu |
| barattolo | burnìa/buàtta |
| negozio | putìa |
| torrone | cubbàita |
| sabbia | rìna |
| premura / fretta | prescia |
| caldo | càvudu / callu / casdu |
| sopra / sotto | 'ncapu / sutta |
| salita / discesa | muntàta / pinnìnu |
| su / giù | susu / jùsu |
| sella | vardeddra |
| asino / somaro | sceccu |
| bue | vò |
| geco (animale)/ persona calva | tignusu/tiru |
| tacchino | pìju/pipì |
| chiocciola / chiocciola grande | babbalùciu / scataddrìzzu / vavalùci, muntùni |
| altro | àvutru / àntru / atru |
| rissa / bisticciare | sciàrra / sciarriàri(si) |
| scherzare | scimiàri/babbiàri |
| stuzzicare | 'nguitàri/'ncuetàri |
| rissoso | sciarréru/sciarrìeri |
| assennato, obbediente, tranquillo | saggiu/a |
| maleducato | facchinu / vastasu |
| ritardare | addimuràri |
| bottone | bumettu |
| tazza / tazzina | cicaruni / cicareddra |
| altro | àvutru / àntru / atru |
| resta / rimani in questo / quel luogo | mòviti cca / ddocu |
| insieme | 'nzemmula |
| ceci | cìciri |
| ora | ni stu momentu / accamòra |
| formaggio stagionato | tumazzu |
| formaggio fresco | tuma |
| cuscino | chiumazzu / ciumazzu |
| giudicare | judicari |
| andare | jiri |
| Agrigento | Giurgenti / Girgenti |
| pagnotta | guastedda |
| salsiccia | sasizza / sosizza / sanzizza |
| portare | purtari |
| buttare | jittari |
| del, dello | dû, dô |
| albicocca | fraccòcca / pircòca |
| mela | pumu |
| oliva / oliva nera passa | uliva, oliva, aliva, aulìva, avuliva / passulùni |
| pesca (frutta) | pìersica / persica |
| sella con contenitore | vertuli |
| bugie | fissarìj, farfantariì |
| mantella della sella | visazza |
| uva | racina |
| nuca | cozzu |
| mento | vavaròttu / ganğularu |
| palato | balatàru |
| naso | nasca |
| molare | (g)anğa |
| polso | puusu / punzu / puzu |
| gamba | (g)amma |
| ginocchio | ginocchiu / gunocchiu / jinocchiu |
| gomito | guvitu |
| mano destra / sinistra | manu 'ritta / manca, manchina |
| mancino | mancusu |
| orecchia / orecchie | gricchia / 'ricchia; gricchî / 'ricchî; auricci |
| sbattere | (n)truzzàri |
| malmenato / maltrattato / pestato | sminchiàtu |
| frastuono/confusione | taarìa |
| inciampare | mbazzuliarisi / mpazzuliarisi |
| Agrigentino /Giurgintano | |
|---|---|
| Parlato in | Italia |
| Parlato in | Sicilia |
| Tassonomia | |
| Filogenesi | Lingue indoeuropee Italiche Romanze Siciliano |
Espressioni e modi di dire
[modifica | modifica wikitesto]L'agrigentino è ricchissimo di espressioni e modi di dire talvolta molto complessi e coloriti, i quali fanno spesso parte integrante della conversazione, al punto di riuscire a comunicare un intero e complesso concetto o sensazione attraverso poche o addirittura singole parole. Difatti si sostiene che utilizzando le espressioni tipiche, il concetto venga espresso con maggior effetto all'interlocutore.
- Pani schìttu e spinsiratu: "pane semplice e libertà" (frase che indica uno stato di modestia o semplicità ma di libertà)
- Ccà ci vuoli un cuteddru e un cannavazzu: "qui servono un coltello ed uno straccio" (frase utilizzata in segno di minaccia)
- Semu muru cu muru cu' spitali: "siamo muro a muro con l'ospedale" (indica uno stato di fragilità delle cose)
- Cani ca 'un canusci patruni: "cane che non riconosce nessun padrone" (indica qualcuno che non dà retta a nessuno)
- U megliu cavaddru addivintà zzòppu: "il migliore dei cavalli è venuto zoppo" (per descrivere delusione riguardo a qualcuno)
- Sta quaglia 'un potti vulari: "questa quaglia non è potuta volare" (per indicare un affare che non è andato in porto)
- Già ca ù pitrusinu era musciu, ci jì u'gattu e ci piscià di 'ncapu: "Non solo il prezzemolo era già appassito, è arrivato il gatto e ci ha anche urinato sopra" (ironicamente indica una cosa che di per sé va male e si aggiunge ad essa un peggioramento)
- Mi misi l'acqua d'intra e u cannolu fora : "Ho messo l'acqua dentro casa ed il rubinetto fuori" (indica che si è fatto un errore dannoso)
- Megliu scarsu n'a purrazza, ca grassu n'a zammataria : "È preferibile poco dai resti, che tanto dalla trappola" (questo modo di dire è basato sul comportamento dei topi, ma in italiano corrisponde con il modo di dire: Meglio un uovo oggi, che una gallina domani)
Grammatica
[modifica | modifica wikitesto]Verbi
[modifica | modifica wikitesto]È bene dire prima di tutto che alcune espressioni usano forme grammaticali diverse dall'italiano. L'ausiliare di molti verbi è "avere" quando in Italiano è "essere" (come in Francese). Un esempio è nell'espressione per dire "Io sono stato qui" che si traduce: "Iu haiu statu ccà". In ogni caso l'uso di tempi composti è ristretto a pochi casi - per ex. "haiu statu malatu" (sono stato malato) - e fuori da questi è sentito come "faticoso" se non scorretto addirittura. L'uso più frequente e corretto è quello del passato remoto e dell'imperfetto. Nessuno direbbe "haiu statu a sentiri" (sono stato a sentire) bensì "stetti a sentiri", oppure "haiu mangiatu bonu" (ho mangiato bene) ma "mangiavu bonu". Il Futuro è ancora più raro dato che si usano circonlocuzioni come "quannu ci vaiu" (quando ci vado) per "ci andrò" o "vegnu a curriri" (vengo a correre) per " correrò" o "quannu partu" (quando parto) per "partirò", dato che la forma del futuro non esiste se non come italianismo, ma più sovente fuori di Agrigento ( "farraggiu" per "farò" nel Catanese).
| italiano | siciliano | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| io sono | io sono stato | io fui | iu sugnu | iu haiu statu | iu fù |
| tu sei | tu sei stato | tu fosti | tu si | tu ha statu | tu fusti |
| lui/lei è | lui/lei è stato/a | lui/lei fù | iddru/iddra è | iddru/iddra ha statu | iddru/iddra fù |
| noi siamo | noi siamo stati | noi fummo | nantri semu | nantri hamu statu | nandri fummu |
| voi siete | voi siete stati | voi foste | vavutri siti | vavutri hatu statu | vavutri fustivu |
| loro sono | loro sono stati | loro furono | iddri sunnu | iddri hannu statu | iddri foru |
| italiano | siciliano | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| io ho | io ho avuto | io ebbi | iu haiu | iu haiu avutu | iu appi |
| tu hai | tu hai avuto | tu avesti | tu ha | tu ha avutu | tu avisti |
| lui/lei ha | lui/lei ha avuto | lui/lei ebbe | iddru/iddra havi | iddru/iddra ha avutu | iddru/iddra appi |
| noi abbiamo | noi abbiamo avuto | noi avemmo | nantri avemu | nantri hamu avutu | nantri appimu |
| voi avete | voi avete avuto | voi aveste | vavutri aviti | vavutri hata avutu | vavutri avistivu |
| loro hanno | loro hanno avuto | loro ebbero | iddri hannu | iddri hannu avutu | iddri appiru |








