Indice
Discussione:Tom Homan
Aspetto
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
Italianizzazione di "Czar"
[modifica wikitesto]L'utente 91.80.68.181 ha eliminato le traduzioni di "Zar", rimettendo l'anglicismo "Czar". Apro questa discussione per dissentire da questa azione e di rimettere la traduzione in italiano, ossia "Zar", in quanto non è una parola anglofona intraducibile e inoltre può essere polivalente dal punto di vista del suo significato (per intenderci, si intende lo Zar come titolo imperiale e Zar come termine politico). --ZuppaDiCarlo (msg) 15:24, 17 nov 2024 (CET)
- @ZuppaDiCarlo penso che il caso sia di discutere nella wikitalk dato che il titolo è tipico dei funzionari del governo statunitensi.. --SurdusVII (istanza all'Arengo) 17:14, 17 nov 2024 (CET)
- Grazie Surdus! --ZuppaDiCarlo (msg) 18:12, 17 nov 2024 (CET)
- @ZuppaDiCarlo ho aperto la wikitalk qui.. --SurdusVII (istanza all'Arengo) 19:02, 17 nov 2024 (CET)
- Al di là di come scriviamo Czar/Tsar/Zar, si tratta di un termine informale, quindi ho rimosso l'infobox. Quando Homan riceverà ufficialmente l'incarico sapremo anche quale sarà la denominazione e potremo reinserirlo. --Jaqen [...] 19:11, 17 nov 2024 (CET)
- È "czar" [1] e non "zar" che in italiano ha un altro significato. La traduzione automatica fatta da alcune fonti e media italiani è errata, non è attestato in nessun vocabolario la parola "zar" come traduzione per questo termine. 37.159.61.182 (msg) 09:23, 18 nov 2024 (CET)
- Molte parole italiane hanno doppia valenza di significato, come ad esempio principe (come il titolo nobiliare) e principe (primo).[1] Dunque non vedo perché, se è fattibile tradurre la parola stessa (e lo è), non si usi l'italiano. A tua difesa citi l'Huffington Post: i giornalisti italiani, per pigrizia, conformismo o altro, al giorno d'oggi non traducono più niente da nessuna lingua. E' naturale trovare numerosissimi anglicismi, facilmente traducibili in italiano, all'interno dei loro articoli. Detto ciò rimango dell'idea che si debba scrivere e lasciare Zar, e non Czar. --ZuppaDiCarlo (msg) 11:49, 18 nov 2024 (CET)
- Grazie Jaqen, effettivamente non è una vera e propria carica pubblica! --ZuppaDiCarlo (msg) 11:39, 18 nov 2024 (CET)
- Non proprio, mi devi trovare un vocabolario che lo da come tale traduzione, io non leggo da nessuna parte che "zar viene usato per gli alti funzionari statunitensi"; io invece di zar leggo altro e non come funzionario, per cui lasciamo perdere le traduzione casaccio dei media. Solo ed esclusivamente a titolo d'esempio di ti cito anche la nomenclatura che viene data pedissequamente ai presidenti di regione italiani quali "governatori", che è palesemente e giuridicamente sbagliata, ripeterlo e riportarlo all'infinito come fanno una grossa fetta dei media italofoni non cambia il fatto che sia errata. 91.80.31.63 (msg) 11:58, 20 nov 2024 (CET)
- È "czar" [1] e non "zar" che in italiano ha un altro significato. La traduzione automatica fatta da alcune fonti e media italiani è errata, non è attestato in nessun vocabolario la parola "zar" come traduzione per questo termine. 37.159.61.182 (msg) 09:23, 18 nov 2024 (CET)
- Al di là di come scriviamo Czar/Tsar/Zar, si tratta di un termine informale, quindi ho rimosso l'infobox. Quando Homan riceverà ufficialmente l'incarico sapremo anche quale sarà la denominazione e potremo reinserirlo. --Jaqen [...] 19:11, 17 nov 2024 (CET)
- @ZuppaDiCarlo ho aperto la wikitalk qui.. --SurdusVII (istanza all'Arengo) 19:02, 17 nov 2024 (CET)
- Grazie Surdus! --ZuppaDiCarlo (msg) 18:12, 17 nov 2024 (CET)
- ^ Prìncipe - Significato ed etimologia - Vocabolario, su Treccani. URL consultato il 18 novembre 2024.