Discussione:Reverse engineering
Legge del 1941
[modifica wikitesto]Legge del 1941 sull'ingegneria inversa in campo software?? Ψ϶῾ (msg) 13:43, 24 dic 2010 (CET)
Rimozione template "da correggere"
[modifica wikitesto]Rimuovo il template "da correggere" perché ho corretto gli errori grammaticali e di sintassi presenti nella voce. --Mandella85 (MSG) 17:15, 14 ott 2015 (CEST)
Reverse engineering
[modifica wikitesto]Premessa: ho sempre sentito parlare di questo argomento con il termine inglese reverse engineering anche nei testi in italiano. Quando ho letto nell'incipit "spesso si usa il termine retro ingegneria" mi è venuta voglia di mettere al volo un citazione necessaria. Poi pero' ho pensato di verificare empiricamente su Google Libri tra i libri in lingua italiana:
- retro ingegneria = 52 occorrenze, specialmente in materie ufologiche, alieni, complottismo ecc.
- retroingegneria = 177 occorrenze
- ingegneria inversa = 218 occorrenze
- reverse engineering = 1680 occorrenze
Ripeto: sono i risultati per i libri in lingua italiana. Per vedere il numero di occorrenze c'è da cliccare su "strumenti di ricerca". A questo punto direi che il termine più comune tra le fonti è sicuramente reverse engineering. Sposto la voce. -- Basilicofresco (msg) 17:51, 25 ott 2015 (CET)
- Aggiornamento al 2019 della succitata statistica tra i libri in italiano presenti su Google Libri:
- retro ingegneria = 259 occorrenze, specialmente in materie ufologiche, alieni, complottismo ecc.
- retroingegneria = 1190 occorrenze
- ingegneria inversa = 1120 occorrenze
- reverse engineering = 2510 occorrenze
- Per quanto riguarda le pagine web in italiano abbiamo:
- 9810 per retro ingegneria
- 8180 per retroingegneria
- 13300 per ingegneria inversa
- 187000 per reverse engineering
- Quindi reverse engineering resta il termine prevalente nelle fonti e sul web, ma in effetti retroingegneria e ingegneria inversa hanno smesso di essere trascurabili tra le fonti. Detto questo, prima di spostare la voce magari ne avrei ridiscusso... -- Basilicofresco (msg) 09:20, 14 giu 2019 (CEST)
- [@ Marcok, Abisys] Addirittura reverse engineering marcato come termine da orfanizzare? Ne possiamo discutere per favore? -- Basilicofresco (msg) 09:26, 14 giu 2019 (CEST)
- [@ Basilicofresco] Allora il punto è semplice ed è a mio avviso una questione generale che trascende la specifica voce: siamo nella wiki in italiano e va usato il termine italiano dove possibile (quando ovviamente ne sia attestato l'uso, come in questo caso). Il fatto che in tutta la letteratura specialistica si preferisca, negli ultimi anni, usare l'inglese è un fatto innegabile (dato che ormai gli articoli scientifici si scrivono per lo più in inglese), ma non modifica la lingua italiana. Non possiamo né dobbiamo, in altri termini, iniziare a cambiare tutti i nomi dall'italiano all'inglese per le voci tecnico-scientifiche, diventeremmo una semplice succursale di en.wiki. --Marcok (msg) 11:22, 14 giu 2019 (CEST)
- [@ Marcok] Ho capito quello che intendi. Tuttavia non credo che l'obiettivo di Teknopedia in italiano sia difendere la lingua italiana, ma semplicemente riflettere in modo neutro quanto appare nelle fonti scritte in italiano. Soprendentemente non ho trovato nulla di preciso nelle
policylinee guida ;) e francamente mi sembra una questione che ha bisogno di un indirizzo preciso per evitare di perdere tempo in discussioni come queste. Mi sembra il caso di aprire una discussione al bar per fare il punto. -- Basilicofresco (msg) 12:02, 14 giu 2019 (CEST)- Concordo fortemente con BasiliscoFresco, i motivi per cui la letteratura scientifica preferisca usare il termine inglese sono irrilevanti nella scelta di quale sia il termine più usato in italiano. Inoltre sulle cifre di google aggiungendo -wikipedia per togliere un po' di inquinamento da autocitazione le occorenze di "ingegneria inversa" scendono a 954.--Moroboshi scrivimi 09:12, 15 giu 2019 (CEST)
- [@ Marcok] Ho capito quello che intendi. Tuttavia non credo che l'obiettivo di Teknopedia in italiano sia difendere la lingua italiana, ma semplicemente riflettere in modo neutro quanto appare nelle fonti scritte in italiano. Soprendentemente non ho trovato nulla di preciso nelle
- [@ Basilicofresco] Allora il punto è semplice ed è a mio avviso una questione generale che trascende la specifica voce: siamo nella wiki in italiano e va usato il termine italiano dove possibile (quando ovviamente ne sia attestato l'uso, come in questo caso). Il fatto che in tutta la letteratura specialistica si preferisca, negli ultimi anni, usare l'inglese è un fatto innegabile (dato che ormai gli articoli scientifici si scrivono per lo più in inglese), ma non modifica la lingua italiana. Non possiamo né dobbiamo, in altri termini, iniziare a cambiare tutti i nomi dall'italiano all'inglese per le voci tecnico-scientifiche, diventeremmo una semplice succursale di en.wiki. --Marcok (msg) 11:22, 14 giu 2019 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Reverse engineering. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20090803180834/http://www.quequero.org/UIC_Faq per http://quequero.org/UIC_Faq
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 10:30, 3 mag 2019 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20190403120542/https://quequero.org/ per http://www.quequero.org/
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:14, 10 lug 2021 (CEST)
Titolo voce
[modifica wikitesto]– Il cambusiere L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 11:22, 6 set 2021 (CEST)
C'è una richiesta di inversione redirect apposta da un IP dal titolo Ingegneria inversa al titolo Ingegnerizzazione inversa. Tuttavia anche la richiesta stessa fa riferimento alla voce del vocabolario Treccani Reverse engineering, che utilizza quindi il termine anglosassone, non la traduzione in italiano. Mi chiedo quindi a questo punto se non sia più appropriato utilizzare come titolo Reverse engineering, poiché attestato da fonte autorevole, anziché la traduzione in italiano che potrebbe risultare un po' una forzatura. Se il termine in inglese è attestato in uso nell'italiano da una fonte autorevole, non vedo motivo per cui non mantenerlo nella forma originale. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 11:59, 3 set 2021 (CEST)
- La Treccani la qualifica come "Reingegnerizzazione" --Gambo7(discussioni) 17:16, 3 set 2021 (CEST)
- @Gambo7 sì, ma il titolo della voce è reverse engineering. :-) Comunque ditemi voi. Se è attestato il termine italiano da fonti autorevoli, la spostiamo lì. Ma a me sembra che vada usato il termine inglese. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 20:56, 3 set 2021 (CEST)
- Parto dal presupposto che nell'ingegneria, soprattutto in quella dell'informazione, gli anglicismi sono il pane quotidiano, sia perché quasi tutti gli articoli di ricerca (paper) sono scritti in qualunque parte del mondo in questa lingua, sia perché a volte risulta complesso dare una traduzione ad alcuni termini e fare in modo che ci si capisca se poi vengono usati. Nel caso di reverse engineering abbiamo una traduzione abbastanza diffusa anche se forse non fedele all'originale inglese, come sostiene il proponente
l'unionelo spostamento, cioè ingegneria inversa (googlando si trovano un po' di cose, ma non ho avuto modo di verificare la solidità delle fonti) e una decisamente meno diffusa, ossia ingegnerizzazione inversa, che non avevo mai sentito prima d'ora. Tagliando la testa al toro si potrebbe spostare la voce a reverse engineering per non scontentare nessuno, ma si potrebbe mantenere anche lo status quo, vista la diffusione del termine. Spostare a ingegnerizzazione inversa mi sembra invece una forzatura. --Mrcesare (msg) 21:44, 3 set 2021 (CEST)- Concordo, il dubbio al massimo può esserci tra "reverse engineering" e "ingegneria inversa", che "engineering" significhi anche ingegnerizzazione a noi interessa poco. Può essere citato altrove in voce, ma non è da spostare per questo motivo o "per essere più coerenti con la nostra lingua": per il titolo a noi interessa solo sapere quale sia il termine più usato. Il fatto che ci sia quest'altra voce, dal volume Lessico del XXI Secolo Treccani, sempre a titolo "reverse engineering", e quest'altra su Garzanti Linguistica a me farebbe propendere per spostare a "reverse engineering", ma comunque anche "ingegneria inversa" è usato e citato in quelle voci stesse («[...] Il r. e. (o ingegneria inversa) [...]»[1]). --Titore (msg) 22:41, 3 set 2021 (CEST)
- A questo punto preferisco "reverse engineering" di "ingegneria inversa", che è solo una brutta traduzione letterale dall'inglese. Se proprio vogliamo continuare con il "ma viene citato una volta nel dizionario!", allora Treccani alla fine della pagina che ho inserito nel template per lo spostamento scrive: "Espressione ingl. composta dall’agg. reverse (‘inverso, rovesciato’) e dal s. engineering (‘ingegnerizzazione’).", da cui ingegnerizzazione inversa. --212.171.51.242 (msg) 19:48, 4 set 2021 (CEST)
- Per me conta di più il titolo della voce in Treccani che non tutte le traduzioni che ci sono nel corpo del testo di quella voce, altrimenti con questo ragionamento potremmo accettare tutto e di più. Le fonti devono dimostrare quale sia il termine utilizzato in italiano e Treccani ne attesta l'uso come reverse engineering. Mi sembra che il consenso della discussione verta in questo senso. Se siete d'accordo possiamo procedere con lo spostamento a Reverse engineering. @IP: prima di fare le modifiche, meglio attendere la fine della discussione. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 20:08, 4 set 2021 (CEST)
- A questo punto preferisco "reverse engineering" di "ingegneria inversa", che è solo una brutta traduzione letterale dall'inglese. Se proprio vogliamo continuare con il "ma viene citato una volta nel dizionario!", allora Treccani alla fine della pagina che ho inserito nel template per lo spostamento scrive: "Espressione ingl. composta dall’agg. reverse (‘inverso, rovesciato’) e dal s. engineering (‘ingegnerizzazione’).", da cui ingegnerizzazione inversa. --212.171.51.242 (msg) 19:48, 4 set 2021 (CEST)
- Concordo, il dubbio al massimo può esserci tra "reverse engineering" e "ingegneria inversa", che "engineering" significhi anche ingegnerizzazione a noi interessa poco. Può essere citato altrove in voce, ma non è da spostare per questo motivo o "per essere più coerenti con la nostra lingua": per il titolo a noi interessa solo sapere quale sia il termine più usato. Il fatto che ci sia quest'altra voce, dal volume Lessico del XXI Secolo Treccani, sempre a titolo "reverse engineering", e quest'altra su Garzanti Linguistica a me farebbe propendere per spostare a "reverse engineering", ma comunque anche "ingegneria inversa" è usato e citato in quelle voci stesse («[...] Il r. e. (o ingegneria inversa) [...]»[1]). --Titore (msg) 22:41, 3 set 2021 (CEST)
- Parto dal presupposto che nell'ingegneria, soprattutto in quella dell'informazione, gli anglicismi sono il pane quotidiano, sia perché quasi tutti gli articoli di ricerca (paper) sono scritti in qualunque parte del mondo in questa lingua, sia perché a volte risulta complesso dare una traduzione ad alcuni termini e fare in modo che ci si capisca se poi vengono usati. Nel caso di reverse engineering abbiamo una traduzione abbastanza diffusa anche se forse non fedele all'originale inglese, come sostiene il proponente
- @Gambo7 sì, ma il titolo della voce è reverse engineering. :-) Comunque ditemi voi. Se è attestato il termine italiano da fonti autorevoli, la spostiamo lì. Ma a me sembra che vada usato il termine inglese. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 20:56, 3 set 2021 (CEST)
[← Rientro] Fatto e cambusato. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 11:23, 6 set 2021 (CEST)