Discussione:Glossario delle abbreviazioni aeronautiche
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
E' il caso secondo voi di mettere anche la traduzione in inglese (terminologia più diffusa e originaria dell'acronimo) oppure solo italiano? --pikappa 19:23, 29 lug 2006 (CEST)
- metti metti, se le hai sarebbe un'ottima idea :-) --Sn.txt 19:33, 29 lug 2006 (CEST)
- IMHO sì--Moroboshi 19:36, 29 lug 2006 (CEST)
Secondo me sarebbe più leggibile in questo modo (come esempio): AAD (Assigned altitude deviation) - Scostamento dall'altitudine assegnata. Ediedi 19:39, 29 lug 2006 (CEST)
- +1 su Ediedi --Sn.txt 19:40, 29 lug 2006 (CEST)
Anche secondo me, è un informazione utile e necessaria. Per quanto riguarda il come anche la versione di Ediedi va benissimo. F l a n k e r 19:42, 29 lug 2006 (CEST)
- Anche io penso che debba essere inserita la terminologia inglese, che oltretutto è quasi sempre quella originale; semmai utilizzerei quella italiana solo come redirect. -Massimop 21:15, 29 lug 2006 (CEST)
- Di fronte ad un problema simile, qui, ho risolto con itliano+acronimo+inglese. Comunque, dato che il caso è un po' diverso (avevo meno acronimi da mettere e non dovevo seguire l'ordine alfabetico) vedrei bene acronimo+italiano+inglese, però, per migliorare la leggibilità, potresti usare comunque una tabella (non credo che sia possibile incolonnare senza usare la tabella). - --Klaudio 21:59, 29 lug 2006 (CEST)
- Si secondo me si, e sarebbe meglio scriverlo come [acronimo] - [significato in inglese] - [significato in italiano]. Volendo si potrebbe anche scriverlo utilizzando la formattazione per i glossari (quella con ; e :), ma forse così la pagina uscirebbe troppo lunga. --SCDBob - scrivimi! 12:19, 30 lug 2006 (CEST)
- +1 su [Acronimo]-[Inglese]-[Italiano]; In linea di massima preferirei la Tabella, ma va bene anche con la parentesi come suggeriva Ediedi. --Il palazzo ^Posta Aerea^ 12:43, 30 lug 2006 (CEST)
- Prendete ad esempio:
ACARS - Aircraft communication addressing and reporting system - Aircraft communication addressing and reporting system
- Già così occupa tutta la larghezza della pagina. Una eventuale tabella verrebbe larghissima... La soluzione ideale mi sembra sigla (inglese) - italiano come suggerito da Ediedi.
ACC (Area control centre or area control) - Centro di Controllo Regionale o Controllo di Regione
- Eventualmente che ne dite di mettere in corsivo la voce in inglese?
ACC (Area control centre or area control) - Centro di Controllo Regionale o Controllo di Regione
--pikappa 17:36, 30 lug 2006 (CEST)
Così potrebbe andare?
Acronimo | Dicitura inglese | Dicitura italiana |
ACARS | Aircraft communication addressing and reporting system | (dicitura da inserire) |
ACC | Area control centre or area control | Centro di Controllo Regionale o Controllo di Regione |
Ciao -Massimop 21:19, 30 lug 2006 (CEST)
- Sì, potrebbe andare. Anche se il solo testo mi sembra più pulito (ed egoisticamente più rapido da scrivere...=o)). Tanto la sigla in grassetto aiuta la ricerca. Eventualmente nella tabella si può anche mettere lo sfondo bianco? --pikappa 10:01, 31 lug 2006 (CEST)
- Sinceramente anche a me piace molto di più il solo testo: oltre al fatto di essere più pulito, è anche più facile da "gestire" visto che la voce potrebbe allungarsi tantissimo... --SCDBob - scrivimi! 13:04, 31 lug 2006 (CEST)
anche io sono per acronimo inglese italiano --Francomemoria 12:01, 31 lug 2006 (CEST)
Io pure preferisco il solo testo, mi sembra persino più ordinato. F l a n k e r 12:14, 1 ago 2006 (CEST)
- (Mi scuso per il ritardo)...Per me acronimo italiano linkato se la sigla è comune, acronimo inglese e italiano negli altri casi. Credo che l'importante sia dare la possibilità di rintracciare l'acronimo originale, anche con un collegamento ipertestuale. --Wikipedius 22:33, 1 ago 2006 (CEST)
- A proposito, siete sicuri della traduzione di advise? Nell'accezione comune è "consigliare". (vedi Falsi amici --Wikipedius 22:39, 1 ago 2006 (CEST)
- Confermo, in fonia si usa per "avvisare". es. "if unable advise" oppure "advise transponder capability".
- Come sostantivo invece resta "suggerimento". es. "traffic avoidance advise".--pikappa 09:27, 2 ago 2006 (CEST)
La lettera A è terminata!!! --pikappa 11:05, 2 ago 2006 (CEST)
- Secondo me però è più "carino" usare questa formattazione
- CTR - Control zone - Zona di controllo
- e senza lasciare lo spazio bianco tra due definizioni. Concordate? --SCDBob - scrivimi! 12:27, 2 ago 2006 (CEST)
Anche io sono in ritardo e me ne scuso. Sono per il testo semplice come formattazione e per la disposizione acronimo - significato inglese - significato italiano. Un mio dubbio: nelle voci quando si useranno gli acronimi, si linkerà a questa pagina o andrà rimesso significato en/it ? Jetlag 17:52, 2 ago 2006 (CEST)
Ecco, mi piace proprio come ha fatto SCDBob, inglese in corsivo e collegamento sull'acronimo. Per rispondere alla domanda che precede, secondo me sarebbe bene mettere significato en/it in modo che chi legge non sia costretto a saltare alla pagina collegata se non conosce il significato dell'acronimo. Bye! F l a n k e r 18:22, 2 ago 2006 (CEST)
- Acc... Ero andato avanti con l'elenco... Il corsivo è utile però anche per le annotazioni tra parentesi e gli "oppure" tra significati diversi, visto che ci sono degli "oppure" che fanno parte della definizione. --pikappa 18:47, 3 ago 2006 (CEST)
- cosa faccio allora...? --pikappa 17:22, 5 ago 2006 (CEST)
- Non è un gran problema: gli "oppure" non si mettono in minusconolo ;-) Se vuoi una mano, possiamo dividerci il lavoro per portare la pagina alla nuova formattazione. --SCDBob - scrivimi! 17:25, 5 ago 2006 (CEST)
- Mi sarebbe di grande aiuto. Per le nuove voci allora uso la formattazione
- CTR - Control zone - Zona di controllo
- senza spazio vuoto tra una voce e l'altra. Incluso l'elenco puntato?
- --pikappa 19:30, 5 ago 2006 (CEST)
- Mi sarebbe di grande aiuto. Per le nuove voci allora uso la formattazione
- Si facciamo così. Nei nuovi inserimenti utilizza questa formattazione, nel frattempo (un pò per volta) aggiornerò quelli presenti. --SCDBob - scrivimi! 13:45, 7 ago 2006 (CEST)
Naturalmente se l'acronimo non è in inglese (come nel caso di DCA), va sciolto nella lingua appropriata e non in inglese comunque. Ediedi 10:40, 6 ago 2006 (CEST)
- Grazie a chi ha riformattato il wiki! Appena torno dalle vacanze proseguo. --pikappa 06:30, 13 ago 2006 (CEST)
Chiedo scusa a pikappa per la lentezza della mia risposta (ero in vacanza :P )...ok per tutto anche da parte mia direi. ciao --Iw1GIZ - Alessandro 15:49, 13 ago 2006 (CEST)
- Anch'io lentissimo mi aggrego alle scuse e all'ok per tutto. Se c'è da sciogliere qualche acronimo in russo mi trovate disponibile. ciao, Pusk
- Un'altro lentissimo (io!), comunque d'accordo nell'essere più sintetici possibile, inglese in corsivo, link, quando c'è, all'acronimo e basta, altrimenti facciamo un dizionario di Inglese.
Anche se non sembra, ci sono sempre! Ciao --Elwood 12:15, 27 ago 2006 (CEST)
- Un'altro lentissimo (io!), comunque d'accordo nell'essere più sintetici possibile, inglese in corsivo, link, quando c'è, all'acronimo e basta, altrimenti facciamo un dizionario di Inglese.
In ritardo ma d'accordo anch'io. (ps. non capisco come si mette il collegamento del mio account nella firma, infatti il collegamento è rosso e non blu. chi me lo spiega in privato? scusate l'ot) --Giorgio_catone 8:45, 2 set 2006 (CEST)