Discussione:Friends
Friends e l'Italia
[modifica wikitesto]Nel paragrafo "Curiosità" si dice che i "friends" chiamano i biscotti e il latte, oltre ad altri oggetti e cibi, con termini italiani. In realtà per gli statunitensi latte è un tipo di bevanda al caffé, simile al cappuccino e al caffellatte (quello nel menù del Central Perk si chiama Swiss Latte), quindi non è un omaggio all'Italia inserito dagli autori della serie. Anche il termine biscotti non indica genericamente i "cookies", ma proprio quelli preparati secondo ricette italiane. A riprova di quello che sostengo, si può consultare la versione inglese di Teknopedia che riporta proprio le voci "latte" e "biscotti". Se non ricordo male, Joey e Chandler ordinano anche una pizza con "peperoni", o meglio "pepperoni" secondo la grafia statunitense. Si tratta in realtà, non di una verdura, ma del salame piccante tipico del Sud Italia, molto comune come ingrediente per la pizza. Ritengo che questa parte vada eliminata.
Mi sembra dunque eccessivo sostenere che: 'Spesso e volentieri i "friends" usano termini in lingua italiana per chiamare oggetti, cibi e bevande di uso comune, e dunque con il loro corrispettivo in lingua inglese. Qualche esempio: dicono "latte" invece di "milk" oppure "biscotti" invece di "cookies"' poiché in USA latte non è sinonimo di milk (e nemmeno sanno che in italiano si dica latte) e i biscotti sono una ricetta italiana, non i cookies tout court.
Altre parole italiane non sono una prerogativa della serie televisiva, ma termini entrati comunemente nell'inglese americano.
Sostenere che gli autori della serie abbiano una particolare predilezione per il nostro paese, mi sembra la solita teoria italocentrica. Tribbiani è italoamericano perché questa comunità è una delle predominanti nella città e nello stato di New York e la prevalente in diverse città del contiguo New Jersey. Per gli americani l'Italia è comunemente un paese ambito e un'agognata meta turistica. Compare un vasetto di Nutella? E chi ci dice che non sia comparsa una scatola di biscotti danesi che sfugge ai nostri occhi? Insulti in Italiano? Di nuovo, siamo a New York...
Un paese omaggiato dai produttori è invece la Gran Bretagna, dove è stato girato il matrimonio di Ross. Questo in virtù degli ascolti stellari della serie presso il pubblico britannico. Fil
- Concordo con Fil, e rincaro la dose: l'intera sezione "I friends e l'Italia" mi pare totalmente priva di senso e secondo me andrebbe cancellata. Come si può, per esempio, considerare un "omaggio all'Italia" il fatto che venga inquadrata una macchina per fare il caffè di fabbricazione italiana!? Le macchine per l'espresso sono quasi sempre di fabbricazione italiana, e non ricordo di aver mai visto un bar in nessuna parte del mondo che non ne avesse una... Sarebbe come affermare che se in un film cinese si inquadra un paio di jeans si tratta di un "omaggio all'America", o che se nella scena di un film italiano c'è una libreria Ikea, sicuramente il regista voleva fare un "omaggio alla Svezia".... 151.47.181.42 00:48, 10 gen 2008 (CET)
non mi piace cancellare il lavoro altrui ma avere messo quella battuta in cui chandler parla di una città italiana che si chiama campione e dove tutti possono affermare d'essere campioni è una forzatura terribile. soprattuto se poi viene, come aveva fatto chi ha inserito quella parte, che esiste solo nell'edizione italiana e in quella americana compare un altro toponimo. --Fil (msg) 20:50, 2 giu 2008 (CEST)
La voce su "Friends e l'Italia" è sicuramente da riorganizzare dato che ci sono alcune annotazioni sicuramente discutibili e che appaiono forzate, ma non mi sembra proprio il caso di eliminarla: voglio dire... anche chi non ha mai visto la serie si renderebbe conto che ci sono alcuni elementi ricorrenti riferiti al nostro paese, sicuramente più che alla Francia, o alla Germania... il calcio balilla è italiano, la moda, la pizza, la nonna di Joey, il ragazzo di Rachel... e poi che cosa centra il discorso sulla scatola di biscotti danesi? Barilla, Nutella e Illy sono marchi conosciuti a livello mondiale, famosi in tutto il mondo, non come una sconosciuto biscotto danese, e non credo siano così tanti gli abitanti di New York che hanno "normalmente" la propria cucina piena di prodotti italiani come quella di Monica... — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Danyele (discussioni · contributi).
- Il paragrafo è di dubbia enciclopedicità. Nell'attesa di risolvere la questione, elimino il paragrafo dalla voce e lo sposto qui nella pagina di discussione. --Danyele se vuoi parlare, litigare o semplicemente discutere con me, scrivimi! 23:06, 7 set 2010 (CEST)
Durante le dieci stagioni di Friends gli autori della serie hanno inserito vari riferimenti all'Italia. Ecco alcuni esempi:
(EN)
«Chandler: It's a funny story, actually. I kind of fell asleep in the meeting this morning. So when I said I'd move to Tulsa, I didn't really know what I was saying. Ms. McKenna: You fell asleep? Chandler: But only because I was up all night worried about this meeting. Isn't that funny? Irony... Not a fan? All right. See, here's the thing. I went home and told my wife about Tulsa, and she won't go. See me, I love Tulsa. Tulsa is heaven. Tulsa is Italy. Please don't make me go there!» (IT)
«Chandler: (rivolto alla Signora McKenna, suo capufficio) È una storia divertente, veramente. (Tossisce) Beh, diciamo che mi sarei un tantino addormentato stamattina, quindi quando ho detto che mi sarei trasferito a Tulsa, non sapevo veramente di cosa si stava parlando. Signora McKenna: Si è addormentato? Chandler: Ho passato la notte in bianco preoccupato per la riunione. Non è divertente? Okay, non apprezza l'ironia. (Si siede) Allora, sono tornato a casa e ho detto a mia moglie di Tulsa e lei non vuole andarci. Insomma, se fosse per me, io adoro Tulsa, Tulsa è il Paradiso, Tulsa è come l'Italia! La prego, non mi ci mandi!» In una occasione è stato notato anche un altro possiblie riferimento all'Italia, ma ciò è dovuto esclusivamente al doppiaggio italiano:
In realtà, nell'edizione originale la frase è completamente diversa, e non accenna riferimenti all'Italia. |
- Spostamento effettuato. --Danyele se vuoi parlare, litigare o semplicemente discutere con me, scrivimi! 23:06, 7 set 2010 (CEST)
Problema tecnico
[modifica wikitesto]Nella pagina mancano note e categoria, ma se si va in modifica pagina sono presenti, perchè ? — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.32.29.165 (discussioni · contributi).
- Sistemato Ticket_2010081310004741 (msg) 23:37, 18 gen 2009 (CET)
errori degli autori
[modifica wikitesto]L'appartamento di Monica ha un balcone e una grande finestra, ma il palazzo che viene fatto vedere non ha nessuna di queste due cose.
Nei primi 6 episodi della 1^ stagione i numeri degli appartamenti di Chandler e Monica sono 4 e 5 ma successivamente vennero cambiati in 19 e 20, perché trovandosi all'ultimo piano (si intuisce che gli appartamenti sono all'ultimo piano per via del terrazzo di Monica) sembrava poco probabile che i due appartamenti avessero numeri cosi bassi.
Per tutta la serie si intuisce chiaramente che gli appartamenti dei ragazzi si trovano all'ultimo piano, ma nella puntata numero 11 della 3^ stagione ("L'inquilino del piano di sopra") scopriamo che vi è un altro appartamento sopra a quello di Monica e Rachel.
Riporto in grassetto degli errori che non sono degli autori ma di interpretazione:
La vetrata dell'appartamento di Monica non si vede in facciata perchè dà chiaramente su un cortile o vicolo interno; altresì nella camera di Chandler e poi di Rachel si vedono delle finestre che possono corrispondere alla facciata su strada del palazzo che viene fatto vedere.
Io non direi che si intuisce chiaramente che gli appartamenti di Monica e Chandler sono all'ultimo piano perchè si vede invece chiaramente una scala che dal pianerottolo porta di sopra. Che Monica abbia un terrazzino scoperto non dà indicazioni sulla posizione dell'appartamento.
- sono d'accordo con il precedente post. Per quanto riguarda la posizione dei due appartamenti io proporrei (sia per quanto riguarda il piano che per l'orientamento) di dire semplicemente che gli scenografi non si sono preoccupati di rendere credibile la posizione degli appartamenti nell'edificio che viene fatto vedere.--marco (msg) 13:50, 9 apr 2009 (CEST)
Ho tolto l'errore dei bambini di Phoebe, in quanto non è un errore. All'inizio si pensava che fossero 2 maschi e una femmina (e non 3 maschi): i nomi scelti erano Frank Jr Jr, Chandler e Leslie, invece quando nascono si scopre che Chandler è una femmina. Quindi Joey ha detto correttamente.
Nella parte Gag ricorrenti, si potrebbe aggiungere che Ross prende sempre tutto quello può dagli alberghi e il fatto dei suoi tre matrimoni
Ho tolto l'errore riguardo al fatto che Monica non possa usare il telefono per via del black-out, perchè non è un errore: la linea telefonica non dipende dalla linea elettrica, e può continuare a funzionare anche in assenza di corrente! — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Danyele (discussioni · contributi).
Friends e L'Italia - Doppiaggio
[modifica wikitesto]La parte della sezione di Friends e l'italia che riguarda strettamente il doppiaggio credo sia giusto inserirla nella voce. È un dato di fatto che il personaggio spagnolo "Pablo" nella versione originale è un italiano di nome "Paolo" e che la nonna di joey nella versione originale non capisce quello che le dicono perchè non parla inglese mentre nella versione italiana non è molto a posto con la testa etc. Più in generale manca una sezione sul doppiaggio italiano presente in molte altre serie tv. — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da DrQuantum (discussioni · contributi) 21:39, 28 set 2012 (CEST).
- I due casi che hai citato ("Pablo" e la nonna di Joey) credo siano gli unici degni di nota, dato che riguardano il doppiaggio e l'adattamento; il resto (pizza, scatole di pasta in cucina, moto davanti al Central Perk, ecc...) è tutto una ricerca originale . danyele 22:00, 28 set 2012 (CEST)
Friends e la Svizzera
[modifica wikitesto]Ho corretto la dicitura Nella Svizzera italiana la sitcom è stata invece trasmessa in prima visione da TSI1, con il titolo Amici in In Svizzera la sitcom è stata invece trasmessa in prima visione da TSI1, con il titolo Amici. È infatti sbagliato parlare di Svizzera italiana in quanto la TSI (ora RSI) non è la Televisione della Svizzera italiana, ma la Televisione svizzera di lingua italiana. Inoltre, il suo bacino di diffusione non è la sola Svizzera italiana ma l'intera Svizzera. Di conseguenua si deve dire che la serie Friends in Svizzera (e non nella sola Svizzera italiana) e stata trasmessa in italiano dalla RSI. --Cfilippo (msg) 20:08, 24 gen 2013 (CET)
Inesattezze
[modifica wikitesto]
|
- Il paragrafo sopracitato risulta di dubbia enciclopedicità, in quanto consistente in una mera raccolta di blooper ed errori di continuity che, se possono risultare degni di nota per una produzione cinematografica, per quanto concerne una sitcom lasciano il tempo che trovano – dato che in questo genere di prodotti televisivi, l'attinenza con la realtà e la verosimiglianza delle trame non rappresentano il nodo centrale del racconto. Nell'attesa di risolvere la questione, elimino la sezione dalla voce e la sposto qui nella pagina di discussione . danyele 17:22, 1 giu 2013 (CEST)
Inesattezze (2)
[modifica wikitesto]salve, nella voce leggo: "Nella sigla iniziale del 1º episodio della sesta stagione, ad ogni nome nei titoli di testa (sia degli attori che dei creatori) venne aggiunto il cognome "Arquette", in onore del matrimonio avvenuto tra Courteney Cox e David Arquette nella pausa tra la quinta e la sesta stagione. Questo episodio è stato dedicato a loro, infatti nei titoli di coda si può leggere la frase «For Courteney and David who did get married» («A Courteney e David che si sono sposati davvero»). " - probabilmente chi ha scritto questa parte manca di capacità di capire l'ironia (un pò come Sheldon di Big bang theory :-)) , dato che è chiaro a chiunque a prima vista che il senso è polemico e sottilmente ironico, e non certo "in onore", dato il fastidio che l'assurdo puntiglio nel voler aggiungere il cognome del marito dava allo staff tanto quanto lo dà ai telespettatori. Proprio non mi capacito di come qualcuno possa aver travisato in una maniera così assurda il senso della cosa. Il testo giusto per questa curiosità dovrebbe essere qualcosa tipo: Notevole disappunto tra il pubblico provocò il suo puntiglio nel voler far aggiungere "Arquette" dopo il suo cognome nei titoli della sigla della serie "Friends", al punto che, dopo aver provato a dissuaderla, la produzione in una puntata (il primo episodio della sesta stagione) fece ironicamente e polemicamente posporre "Arquette" dietro i nomi di tutto lo staff del telefilm. --151.49.147.54 (msg) 23:39, 6 giu 2013 (CEST)
- Al di la delle tue considerazioni personali (che non sono enciclopediche), potresti citare qualche fonte attendibile che attesti tutto cio? In caso contrario, la tua si configurerebbe solamente come una ricerca originale . danyele 23:51, 6 giu 2013 (CEST)
- Io la trovai una cosa simpatica, quindi è perlomeno un (chiunque - 1). --Captivo (msg) 00:03, 7 giu 2013 (CEST)
- scusa ma quello che è scritto adesso non è una considerazione personale? oltretutto errata, mentre quello che ho scritto io è un dato di fatto, non una considerazione personale. come si può interpretarla se non come polemica ironica? come ci possono essere "fonti" per una cosa che nessuno dovrebbe poter equivocare? eppure qui incredibilmente esiste qualcuno che ha equivocato. qualcuno che evidentemente non riesce a capire cosa è l'ironia. come è possibile interpretare una tale palese presa in giro come una cosa "in onore"? hanno messo il cognome del marito dietro al cognome di tutti! è più che evidente il senso, non mi capacito di come si possa intendere un altro senso. dubito fortemente che il signor Arquette l'abbia trovata una cosa simpatica...... --151.49.147.54 (msg) 00:35, 7 giu 2013 (CEST)
- @151.49.147.54, premesso che quel paragrafo è interamente a rischio enciclopedicità, e che uno di questi giorni bisognerà rimetterci mano pesantemente (vedo se posso trovare del tempo...), cerchiamo di non andare off-topic: mi pare tu non abbia ben presente come funziona Teknopedia; in caso contrario, non scriveresti «quello che ho scritto io è un dato di fatto» senza portare uno straccio di fonte a supporto della tua idea. Sia chiaro, questo non è un attacco personale nei tuoi confronti: la tua opinione in merito potrà pure rivelarsi veritiera... però lo devi dimostrare con delle fonti certe (ad es. dichiarazioni degli autori o del cast di Friends), non basta la tua opinione personale; Teknopedia è un'enciclopedia (non un blog/forum dove chiunque può scrivere ciò che vuole), e soprattutto non è fonte primaria (vuol dire che tutto quel che viene inserito, dev'essere "fontato" da terzi). Nel frattempo, ho rielaborato la frase incriminata. Quel che puoi fare per supportare la tua tesi, è trovare fonti che attestino il (presunto) intento «ironico» della cosa; ti consiglio inoltre la lettura dei cinque pilastri, per avere un'infarinatura generale di come funzionano le cose su Teknopedia . danyele 00:57, 7 giu 2013 (CEST)
- Caro 151-e-rotti, non ti conviene ergerti a portavoce dell'umanità poiché ti assicuro (anche senza fonti questo lo so per certo) che non esiste un pensiero che sia uno, assoluto e inequivocabilmente condiviso da tutti. Nemmeno il valore della vità lo è, figurati la gag di un telefilm!
- Comunque sia, qui su Teknopedia siamo tutti onesti redattori, il "lei non sa chi sono io" non ha rilievo, quindi, come detto da Danyele, servono le fonti. --Captivo (msg) 18:15, 7 giu 2013 (CEST)
Curiosità (organnnizzazione)
[modifica wikitesto]Qui riporto alcuni punti della sezione curiosità, privi di fonte, o del tutto inutili;
- Il cast era noto per la forte unione dei suoi membri; infatti hanno richiesto di avere un salario collettivo uguale per tutti, che arrivò per l'ultima stagione a 1.000.000 di dollari a episodio per ciascuno di loro, mentre all'inizio ne guadagnavano 20.000 a testa [senza fonte]. - Gunther è innamorato di Rachel, e per tutta la serie il suo amore per lei rimane segreto, fino all'ultimo episodio. [inutile] - Tra la seconda e la quinta stagione, Joey esce con cinque ragazze dal nome quasi identico, una di seguito all'altra: Cathy (alias Lisa Roberts, nel 13º episodio della seconda stagione, in cui la sorella Julia è guest star assieme a Van Damme), poi Kate (Dina Meyer, che interpreta l'attrice sua partner in una commedia teatrale – 19º episodio della seconda stagione), quindi Kathy (alias Paget Brewster, anche lei attrice, che poi si metterà con Chandler), Casey (sebbene quest'ultima sia soltanto nominata e non interpretata da nessuna attrice), e infine Katie (al secolo Soleil Moon Frye – 15º episodio della quinta stagione). [inutile] - — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Miniwiki-99 (discussioni · contributi) 12:21, 19 ott 2015 (CEST).
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20111019002957/http://entertainment.time.com/2007/09/06/the-100-best-tv-shows-of-all-time/ per http://entertainment.time.com/2007/09/06/the-100-best-tv-shows-of-all-time/
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 00:55, 11 gen 2022 (CET)
Guest Star
[modifica wikitesto]Perchè non aggiungere tutti gli attori famosi che hanno preso parte alla sitcom? --79.44.159.64 (msg) 20:04, 24 giu 2022 (CEST)
- Perché, di base, le guest star - cioè apparizioni occasionali - non sono encicloopediche, e vanno casomai inserite solo nelle varie sottovoci stagionali. Mentre, per quanto riguarda i ruoli ricorrenti, esiste già la pagina dedicata — danyele 20:31, 24 giu 2022 (CEST)