English as She Is Spoke | |
---|---|
Titolo originale | O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes |
Autore | Pedro Carolino |
1ª ed. originale | 1855 |
Genere | saggio |
Sottogenere | guida |
Lingua originale | portoghese, inglese |
English as She Is Spoke è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, un libro portoghese pubblicato nel 1855 e scritto da Pedro Carolino, un traduttore (la cui vera identità non è stata scoperta)[1] che accreditò come coautore il linguista José da Fonseca (1788-1866)[1], ma senza il suo consenso. Proposto come guida di conversazione dal portoghese all'inglese comprendente vocaboli, dialoghi, aneddoti e proverbi, è divenuto in seguito un classico dell'umorismo involontario a causa dei suoi numerosi errori di traduzione, che suggerivano frasi in inglese completamente sgrammaticate. Il titolo stesso English as She Is Spoke è usato al giorno d'oggi in maniera allusiva per indicare un esempio stereotipato di pessima grammatica inglese.[2]
Origini
[modifica | modifica wikitesto]Secondo le ricerche effettuate nel 2002 da Alexander MacBride,[3][4][5] professore del Dipartimento di Linguistica della UCLA,[6] il libro fu scritto, su richiesta di un editore, da Pedro Carolino a partire da O Novo guia da conversação em francês e português, una guida di conversazione dal portoghese al francese redatta da José da Fonseca nel 1836 e ristampata nel 1853,[1] senza richiedere il permesso all'autore originario.
Il vero problema, in realtà, è che Carolino non possedeva alcuna nozione dell'inglese[1][5] e che tutto il suo libro non fu altro che una traduzione letterale grossolana della guida di Da Fonseca, compiuta con l'ausilio di un dizionario francese-inglese.[3] Comparando altri testi pubblicati da Da Fonseca, si è scoperto che era uno scrittore competente e che quasi certamente non fu consultato per contribuire alla realizzazione del libro, in quanto serviva esclusivamente per dare più credibilità a Carolino.[5]
La scoperta del libro da parte del mondo anglofono è da ascrivere ad un viaggiatore britannico in visita a Macao negli anni sessanta dell'Ottocento, che rimase sbalordito nel constatare che era usato regolarmente nell'isola come libro di testo scolastico e, una volta rientrato a Londra, lo recensì con un articolo giornalistico.[4]
Citazioni
[modifica | modifica wikitesto]Mark Twain, che scrisse un'introduzione per l'edizione pubblicata negli Stati Uniti nel 1883, affermò che:
«Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure.[7]»
«Nessuno può aumentare l'assurdità di questo libro, nessuno può imitarlo con successo, nessuno può sperare di riprodurlo; è perfetto, non deve e non dovrà avere paragoni, la sua immortalità è garantita.»
Stephen Pile menziona l'opera di Carolino nel suo libro The Incomplete Book of Failures, commentandola così:
«Is there anything in conventional English which could equal the vividness of 'To craunch a marmoset'?[8]»
«C'è qualcosa nell'inglese convenzionale che possa eguagliare la vivacità di 'To craunch a marmoset'?»
La frase errata To craunch a marmoset, inserita nella sezione dedicata a idiotismi e proverbi, si riferisce al tentativo dell'autore di tradurre l'espressione idiomatica francese croquer le marmot, che significa "annoiarsi aspettando".[9]
Frasi d'esempio
[modifica | modifica wikitesto]Frase in portoghese | Traduzione in inglese secondo il libro | Traduzione in italiano | Traduzione corretta in inglese |
---|---|---|---|
As paredes têm ouvidos. | The walls have hearsay. | Le pareti hanno orecchi. | (The) walls have ears. |
Anda de gatinhas. | He go to four feet. | Cammina a gattoni. | He's crawling. |
A estrada é segura? | Is sure the road? | La strada è sicura? | Is the road safe? |
Sabe montar a cavalo. | He know ride horse. | Sa cavalcare. | He can ride a horse. |
Quem cala consente. | That not says a word, consent. | Chi tace acconsente. | Silence gives consent. |
Que faz ele? | What do him? | Che sta facendo? | What does he do? / What is he doing? |
Tenho vontade de vomitar. | I have mind to vomit. | Sto per vomitare. | I feel sick / I am going to puke. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. | Questo lago sembra molto pescoso. Andiamo a pescare per divertirci. | This lake looks full of fish. Let's have some fun fishing. |
Bem sei o que devo fazer ou me compete. | I know well who I have to make. | So bene ciò che devo fare o che mi compete. | I know very well what I have to do and what my responsibilities are. |
Cronologia delle pubblicazioni
[modifica | modifica wikitesto]- 1853 — A Parigi, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca pubblica la guida di conversazione portoghese–francese O Novo guia da conversação em francês e português di José da Fonseca. La Biblioteca Nacional portoghese possiede una copia di questo libro con il numero di catalogo L.686P. Un'altra copia è conservata presso la Biblioteca nazionale di Francia con il numero di catalogo FRBNF30446608.
- 1855 — A Parigi, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca pubblica la guida di conversazione portoghese-inglese O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes (letteralmente "La nuova guida di conversazione, in portoghese ed inglese, in due parti", con paternità attribuita a José da Fonseca e Pedro Carolino. Una copia di questo libro è conservata presso la Biblioteca nazionale di Francia con il numero di catalogo FRBNF30446609. Esiste un'altra copia anche presso la Bodleian Library, ad Oxford.
- 1883 — Il libro viene pubblicato a Londra con il titolo English as She Is Spoke. Nello stesso anno viene pubblicata a Boston anche la prima edizione americana con un'introduzione di Mark Twain.
- 1969 — Il libro viene ripubblicato a New York a cura di Dover Publications con il titolo English as she Is Spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN 0-486-22329-9).
- 2002 — Viene pubblicata una nuova edizione curata da Paul Collins e facente parte della collana Collins Library, edita da McSweeney's (ISBN 0-9719047-4-X).
- 2002 — Viene pubblicata a Rio de Janeiro l'edizione brasiliana a cura di Casa da Palavra (ISBN 85-87220-56-X), tratta dalle copie dell'edizione del 1855 conservate nella Biblioteca nazionale di Francia e nella Bodleian Library.
- 2004 — Viene pubblicata una versione tascabile revisionata della succitata edizione della Collins Library (ISBN 1-932416-11-0).
Libri correlati
[modifica | modifica wikitesto]English as She Is Spoke ha ispirato altre pubblicazioni analoghe, tra cui:
- English as She Is Wrote (1883);
- Ingglish az she iz spelt (1885) di Fritz Federheld (pseudonimo di Frederick Atherton Fernald);
- English as She Is Taught (1887) di Caroline B. Le Row, anch'essa con un'introduzione di Mark Twain;[10]
- Britain as She Is Visit (1976) di Paul Jennings, una finta guida turistica con uno stile simile al libro originario;
- Rails as She Is Spoke (2012) di Giles Bowkett, una guida umoristica sui problemi di programmazione orientata agli oggetti del framework Ruby on Rails.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ a b c d (EN) George Monteiro, English As She Is Spoke: 150 Years of a Classic (PDF), su muse.jhu.edu, University of Wisconsin Press, 2004. URL consultato il 7 novembre 2015.
- ^ (EN) Rodney Sampson, Colin Smith, And now for something completely different: Dictionary of allusions in British English, Hueber, 1997, p. 324, ISBN 3190024685.
- ^ a b (EN) The Collins Library: The Mystery of Pedro Carolino, su collinslibrary.com. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 15 aprile 2002).
- ^ a b (EN) The Origins of English as She is Spoke, su collinslibrary.com. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 2 febbraio 2003).
- ^ a b c (EN) The Evolution of "English as She Is Spoke", su collinslibrary.com. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 7 dicembre 2002).
- ^ (EN) Webpage for Alexander MacBride, su linguistics.ucla.edu. URL consultato il 7 novembre 2015 (archiviato dall'url originale il 27 maggio 2012).
- ^ (EN) English as She is Spoke; Or, A Jest in Sober Earnest: Full facsimile scan of the original book (1883), su s4ulanguages.com. URL consultato il 7 novembre 2015.
- ^ (EN) Stephen Pile, The Incomplete Book of Failures, Dutton, 1979. URL consultato il 7 novembre 2015.
- ^ Croquer, su dizionaripiu.zanichelli.it, Zanichelli Dizionari Più, 6 febbraio 2015. URL consultato il 7 novembre 2015.
- ^ English as she is taught; being genuine answers to examination questions in our public schools, su archive.org. URL consultato il 7 novembre 2015.
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su English as She Is Spoke
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN, PT) O novo guia da conversação em portuguez e inglez (1885) su Google Libri
- (EN) E-book testuale di English as She is Spoke sul Progetto Gutenberg
- (EN) English As She Is Spoke vs. Babelfish, su zompist.com.
- (EN, IT, FR) English as She is Spoke: Idiotisms and Proverbs, su archimedes-lab.org.