Portatore d'interesse
[modifica wikitesto]Salve a tutti, h notato che la voce usa per titolo il termine inglese stakeholder: mi chiedo, la voce non sarebbe più chiara se fossse titolata Portatore d'interesse, che oltretutto è un termine italiano, nonché più diffuso?Perciò propongo lo spostamento della pagina a Portatore d'interesse.--Memnone di Rodi (msg) 19:37, 16 feb 2012 (CET)
- servono fonti che attestino lo stesso identico significato
- servono fonti che ne attestino la maggiore diffusione --ignis Fammi un fischio 15:01, 17 feb 2012 (CET)
- Per esperienza "stakeholder" è la parola d'uso standard nella letteratura anche italiana. Ad esempio, la pag iniziale di "Econometica" ([1]) al momento ha 3 occorrenze del termine "stakeholder" e nessuna di "portatore di interesse" --Fioravante Patrone 15:19, 24 feb 2012 (CET)
Traduzione letterale
[modifica wikitesto]Salve a tutti, ho effettuato la correzione della traduzione che, nonostante venga indicata come letterale (cioè alla lettera), era in realtà sbagliata in pieno. Non che ci voglia una laurea in lingue straniere per capire che stakeholders è una parola composta da due diverse, e basta una sommaria traduzione delle parole singole per venirne a capo. Che poi, in maniera non letterale ma gergale, significhi 'portatore di interesse' è un altro paio di maniche. Ma la dicitura letterale così come era scritto era completamente sballata.