da spostare in "mercato dei bidoni", corretta traduzione di "lemon market" --Hal8999 16:55, 10 mag 2007 (CEST)
bidoni o limoni?
[modifica wikitesto]"mercato dei bidoni" può essere la traduzione più semanticamente corretta del titolo dell'articolo di Akelrof ma è norma consolidata riferirsi ad esso come "mercato dei limoni". Non sono d'accordo sullo spostamento. --- Utente_0 ---
Ripropongo il cambiamento del titolo. Mercato dei limoni non significa assolutamente niente. La dizione inglese lemons market viene dal fatto che una volta in america i bidoni della spazzatura erano gialli e nel gergo la parola lemon è stata associato a bidone. Se poi si tiene presente il modello economico in questione, è evidente come la suddetta dizione sia totalmente senza significato.
Mercato dei Bidoni. per favore. Mercato dei Bidoni. è un colpo al cuore leggere un titolo del genere
redirect
[modifica wikitesto]in ogni caso ho creato un redirect da mercato dei bidoni che risolve il problema. L'unica cosa è che toglierei l'articolo "il".--Notwen (msg) 12:32, 16 feb 2009 (CET)
alternative
[modifica wikitesto]Il mercato dei "limoni"
Il "mercato dei limoni"
Il mercato dei "lemons"
Così si fa riferimento diretto all'articolo di Akerlof già nel titolo, e questo fatto giustifica l'articolo determinativo. Ovviamente ok comunque a redirect. --Fioravante Patrone 14:38, 16 feb 2009 (CET)