Ortografia bahá'í
L'ortografia bahá'í è il risultato della traslitterazione utilizzata dai bahá'í per scrivere le parole arabe e persiane secondo l'alfabeto latino.
Ortografia bahá'í contiene alcune lettere che presentano dei punti, dei trattini o degli accenti per rappresentare più correttamente alcuni fonemi originari, costituendo così una sorta di "ortografia fonemica".
Origine
[modifica | modifica wikitesto]Questo sistema fu creato da Shoghi Effendi che lo utilizzò in una lettera inviata ai bahá'í degli Stati Uniti il 12 marzo 1923[1].
Si basa sul sistema adottato dal Decimo congresso internazionale degli orientalisti svoltosi a Ginevra nel settembre del 1894.
Shoghi Effendi ne modificò qualche dettaglio come l'utilizzazione di digrammi al posto di consonanti accentate, per esempio "sh" al posto di "š", o come l'assimilazione delle consonanti solari in rapporto all'articolo determinativo "al-" (arabo: ال) e la sua pronuncia, per esempio: ar-Raḥím, as-Ṣádiq, al posto di al-Raḥím, al-Ṣádiq).
Sistema
[modifica | modifica wikitesto]Lettere arabe | Name | Translitterazione | Valore fonetico (IPA) |
---|---|---|---|
ﺍ | alif | á, a | diverse, comprese [aː] and [æː] |
ﺏ | bá | b | [b] |
ﺕ | tá | t | [t] |
ﺙ | thá | th | [θ] (Arabic); [s] (Persian} |
ﺝ | jím | j | [ʤ] |
ﺡ | ḥá | ḥ | [ħ] (Arabic); [h] (Persian) |
ﺥ | khá | kh | [χ] (Arabic); [x] (Persian) |
ﺩ | dál | d | [d] |
ﺫ | dhál | dh | [ð] (Arabic); [z] (Persian) |
ﺭ | rá | r | [r] |
ﺯ | záy | z | [z] |
ﺱ | sín | s | [s] |
ﺵ | shín | sh | [ʃ] |
ﺹ | ṣád | ṣ | [sˁ] (Arabic); [s] (Persian) |
ﺽ | ḍád | ḍ | [dˁ] (Arabic); [z] (Persian) |
ﻁ | ṭá | ṭ | [tˁ] (Arabic); [t] (Persian) |
ﻅ | ẓá | ẓ | [ðˁ] (Arabic); [z] (Persian) |
ﻉ | `ayn | ` | [ʕ], [ʔˁ] (Arabic); [ʔ] (Persian) |
ﻍ | ghayn | gh | [ʁ] (Arabic); [ɣ] (Persian) |
ﻑ | fá | f | [f] |
ﻕ | qáf | q | [q] (Arabic); [ɢ], [ɣ] (Persian) |
ﻙ | káf | k | [k] |
ﻝ | lám | l | [l] |
ﻡ | mím | m | [m] |
ﻥ | nún | n | [n] |
ﻩ | há | h | [h] |
ﻭ | wáw | ú, v, w | [uː], [w] (Arabic); [v] (Persian) |
ﻱ | yá | í, y | [iː], [j] |
Lettere modificate
[modifica | modifica wikitesto]Non sono delle vere lettere, ma dei fonemi diacritici o diverse forme ortografiche di una lettera.
Lettere arabie | Name | Translitterazione | Valore |
---|---|---|---|
ء | hamza | ' | [ʔ] |
ﺁ | alif madda | á | [ʔæː] |
ﺓ | tá marbúṭa | t or h | [ɛ̈], [ɛ̈t] |
ﻯ | alif maqṣúra | á | [æ:] |
Le forme corrette dei nomi dei personaggi centrali della fede bahá'í sono Báb, Bahá'u'lláh, e 'Abdu'l-Bahá, mentre la denominazione corretta degli aderenti alla fede come della sua forma aggettivale, sia al singolare che al plurale è bahá'í. Tuttavia in caso di difficoltà tipografica e specialmente nella scrittura digitale sono utilizzate e accettate le corrispettive forme Bab, Bahaullah, Abdul-Baha e Bahai.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Shoghi Effendi, Bahá'í Administration, Wilmette, Illinois, USA, Bahá'í Publishing Trust, 1974, p. 43, ISBN 0-87743-166-3.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Amanat Abbas, Resurrection and Renewal. Ithaca, New York, Cornell University Press, 1989. ISBN 0801420989.
- Shoghi Effendi, God Passes By. Wilmette, Illinois, 1944. ISBN 0877430209.
- Peter Smith, A Concise Encyclopedia of the Bahá'í Faith. Oxford, Oneworld Publications, 1999. ISBN 1851681841.
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Translitterazione, saggio dello studioso bahá'í Moojan Momen sulla storia e l'uso della translitterazione Bahá'í, (EN) .
- Dying for God: Prefazione Archiviato il 12 ottobre 2006 in Internet Archive., introduzione all'uso della terminologia bahá'í e della translitterazione nella letteratura accademica, (EN) .
- Guida allo stile bahá'í, (EN) .
- Pronuncia corretta dell'arabo, dal Dipartimento Ricerca della Casa universale di giustizia, (EN) .