Discussione:Grandato di Spagna

Da Teknopedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Deploro ancora una volta chi traduce senza conoscre il relativo lessico italiano: direi che ion italiano si dica "grandato di Spagna". Lele giannoni (msg) 19:08, 3 lug 2014 (CEST)[rispondi]

E io deploro chi disprezza il lavoro altrui… ognuno ha le sue fisime.—GJo ↜↝ Parlami 21:16, 3 lug 2014 (CEST)[rispondi]

Grandato...?

[modifica wikitesto]

Ma siamo sicuri che la traduzione corretta sia questa? Perché non mettere direttamente la dicitura spagnola? --151.73.16.72 (msg) 17:01, 22 gen 2018 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati

[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Grandato di Spagna. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 12:41, 10 mar 2018 (CET)[rispondi]

Grandato Di Spagna

[modifica wikitesto]

Grandato di Spagna è il titolo corretto o è meglio utilizzare Grandezza? Così come si traduce il titolo? Grandezza sarebbe molto simile a eminenza (con "enza") e quindi più corretto. Non so, sono poco esperto e chiedo. --The Boss Bomber2 (msg) 19:30, 8 gen 2023 (CET)[rispondi]