Discussione:Codename Sailor V
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (luglio 2014). | ||||||||||
| ||||||||||
Note: Nel template fumetto e animazione andrebbe messa la prima edizione giapponese ed italiana e non la ristampa | ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel luglio 2014 |
Titolo
[modifica wikitesto]Qualcuno conosce il titolo originale della versione italiana del manga? Io ho trovato Il nome in codice è Sailor V e Nome in codice: Sailor V. Il secondo mi sembra soltanto la traduzione del titolo giapponese, ma non sono sicuro della sua validità. --Exephyo 19:00, 2 gen 2008 (CET)
- Ho trovato quest'immagine che sembra confermare che il titolo italiano è Il nome in codice è Sailor V.--Charles 14:45, 12 mag 2010 (CEST)
- Nel primo capitolo scrissero Il nome in codice è Sailor V nelle copertine e nei titoli successivi solo Sailor V... ho appena controllato nel manga--Hikari (msg) 14:51, 12 mag 2010 (CEST)
- Vabbè si può mettere una nota! a piè pagina! --Charles 15:04, 12 mag 2010 (CEST)
- Visto che è il titolo più conosciuto, sposto a Sailor V, e metto una nota per il secondo titolo. --EXE.eseguibile 14:25, 16 mag 2010 (CEST)
- Vabbè si può mettere una nota! a piè pagina! --Charles 15:04, 12 mag 2010 (CEST)
- Nel primo capitolo scrissero Il nome in codice è Sailor V nelle copertine e nei titoli successivi solo Sailor V... ho appena controllato nel manga--Hikari (msg) 14:51, 12 mag 2010 (CEST)
Traduzione oggetti
[modifica wikitesto]Ho controllato sul mio dizionario italiano-giapponese e ho scoperto che la parola "pen" è un prestito linguistico (ossia un termine inglese adottato dalla lingua giapponese per descrivere un oggetto, in questo caso una penna per scrivere), non un inglesismo usato dall'autrice come Queen o King. Visto che anche Henshin è una parola giapponese non sarebbe il caso di tradurrre letteralmente in Penna di trasformazione di V? --Charles (parla) 01:00, 15 dic 2011 (CET)
- Sì, anche secondo me è il caso di tradurlo letteralmente. --EliOrni (msg) 09:15, 15 dic 2011 (CET)
- Grazie! Ho provveduto a cambiare, specificando il perché del cambiamento nella sezione modifica. Purtroppo nel mio dizionario non c'è la parola Konpacto e non posso controllare se anche questo sia o meno un prestito linguistico (ma penso di sì sennò non l'avrebbero tradotto). Secondo voi è meglio mettere la nota nel nome della penna per indicare che "Pen è un prestito linguistico e non un inglesismo"?
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20111031160424/http://www.comicsblog.it/post/12671/codename-sailor-v-wolfs-rain-ultimate-edition-basquash-per-gp-publishing-a-lucca-comics-2011 per http://www.comicsblog.it/post/12671/codename-sailor-v-wolfs-rain-ultimate-edition-basquash-per-gp-publishing-a-lucca-comics-2011
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:05, 8 apr 2022 (CEST)