Discussione:Njörðr
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce è stata parzialmente monitorata, completa la valutazione. | ||||||||||
|
appunto
[modifica wikitesto]ci tenevo a far notare che riguardo la paternità e maternità di Freyja l'articolo in esame e quello relativo alla figlia sono poco chiari e mi paiono un po' contraddittori... insomma F. è figlia della sorella oppure della gigantessa: non si capisce saluti --M*pAp (msg) 16:30, 4 ott 2010 (CEST)
anglicizzazione
[modifica wikitesto]Perchè l'articolo dice erroneamente anglicizzato? Quando un nome proprio passa da una lingua ad un'altra è difficle sostenere quale sia una traduzione giusta o errata.... e in questo caso quale sarebbe l'anglicizzazione giusta, dal momento che le lettere ö e ð in inglese non esistono? Non sarebbe meglio correggere con "Njörðr, talvolta anglicizzato in Njord o Njordr, ..." ? --151.42.43.115 (msg) 18:46, 17 dic 2012 (CET)
Chi l'ha scritto ha probabilmente copiato dalla voce inglese, dove c'è scritto "anglicizzato" perché è scritta in inglese. Nel nostro caso dovremmo dire italianizzato in "Njord". Comunque, come ogni nome del genere, ha tante versioni, a partire dal norreno Njörðr all'islandese moderno Njörður, a danese/svedese/norvegese Njord (avrebbero anglicizzato anche loro?...) arrivando al tedesco Njörd, e sono tutti nomi legittimi, né erronei né tantomeno anglicizzati. Quindi qui, come anche in un altro articolo su Vidar, ho modificato in "detto anche..". Forse anche qualche altro articolo è caduto vittima di questa anglomania e andrebbe corretto.
- In norreno il nominativo si ottiene con una r finale. In questo caso, quindi, tra Njord e Njordr, è decisamente più corretto il secondo. Inoltre in norreno esiste la ð, quindi le forme Njordr e Njorðr sono entrambe corrette dal punto di vista strettamente sintattico; dal punto di vista del maggiore utilizzo, basta andare a vedere a esempio nell'Ynglingatal o nell'Ynglinga saga. A memoria, mi pare più frequente la seconda (molto, molto più frequente). Inoltre, per come rendere la o, devo comunque verificare: spesso quando in islandese si ha la ö in norreno si ha una ó oppure una ǫ, quindi, senza una verifica, non so se sia più corretta la forma Njorðr, Njörðr, Njórðr oppure Njǫrðr. --Skyfall (msg) 15:27, 8 giu 2016 (CEST)
- Controllato in questa versione, in norreno, redatta da N. Linder e H. A. Haggson nel 1869-1872. In essa si utilizza la forma Njörðr. --Skyfall (msg) 15:55, 8 giu 2016 (CEST)
- Anche nel Vafþrúðnismál in norreno nella versione a cura di Guðni Jónsson si utilizza la forma Njörðr. Direi di considerare tutte le altre come derivate. --Skyfall (msg) 16:02, 8 giu 2016 (CEST)
- Controllato in questa versione, in norreno, redatta da N. Linder e H. A. Haggson nel 1869-1872. In essa si utilizza la forma Njörðr. --Skyfall (msg) 15:55, 8 giu 2016 (CEST)