Discussione:Chiesa ortodossa russa fuori dalla Russia

Da Teknopedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Cambio di status e riunificazione

[modifica wikitesto]

Dopo la riunificazione fra le due chiese un tempo divise bisognerebbe rivedere non solo buona parte di questa voce ma anche la stessa definizione che gli viene data ovvero di Chiesa Ortodossa fuori dalla Russia. Qualcuno ha delle idee? Jako1988 21:32, 18 mag 2007 (CEST)[rispondi]

ma "chiesa ortodossa fuori dalla russia" è la giusta definizione? qual è la traduzione dal russo? --fabella 10:52, 26 apr 2008 (CEST)[rispondi]
sarebbe meglio "chiesa ortodossa russa in esilio" --fabella 10:01, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
la voce russa riporta Русская православная церковь за рубежом, ovvero Chiesa Ortodossa Russa all'estero ( e cosi' molte altre wiki) Il nostro titolo mi sembra un calco dall'inglese Outside Russia. Tuttavia ho appena spostato la voce e mi sono accorto che tutte le altre chiese hanno le iniziali maiuscole. Se qualcuno volesse rimediare per cambiare definitivamente il titolo e minuscolizzare il resto, sarebbe molto gradito. rago (msg)

Chiedo gentilmente a [@ Avemundi] quale può essere la traduzione migliore in italiano del russo: Русская Православная Церковь Заграницей (РПЦЗ). Questo è infatti il nome ufficiale di questa Chiesa, come si evince dal sito ufficiale e dal sito del patriarcato moscovita. Il traduttore di google riporta: Chiesa Ortodossa Russa fuori dalla Russia (ROCOR). Questa terminologia mi sembra una palese traduzione dell'inglese The Russian Orthodox Church Outside of Russia, abbreviato in ROCOR. Sia la traduzione italiana che l'acronimo sono largamente in uso in tutte le wikipedie e nel web. --Croberto68 (msg) 12:47, 27 feb 2024 (CET)[rispondi]

Letteralmente "Chiesa ortodossa russa oltreconfine", e siccome "oltreconfine" (Заграницей) sottintende che al di qua del confine ci sia la Russia, la traduzione "fuori dalla Russia" mi sembra più chiara.--AVEMVNDI 12:55, 27 feb 2024 (CET)[rispondi]