Traslitterazione del bulgaro
La traslitterazione del bulgaro è il sistema di traslitterazione dei testi in bulgaro dall'alfabeto cirillico a quello latino. Esistono vari sistemi di traslitterazione:
Cirillico | ALA/LC | BGN/PCGN prima del 2013 |
ISO 9 | Nazioni Unite prima del 2012; Sistema slavistico italiano |
Sistema Danchev | Sistema ufficiale del governo bulgaro; Nazioni Unite dal 2012; Sistema BGN/PCGN 2013 |
---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | v | v | v |
г | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e | e | e |
ж | zh | zh | ž | ž | zh | zh |
з | z | z | z | z | z | z |
и | i | i | i | i | i | i |
й | ĭ | y | j | j | y | y |
к | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s | s |
т | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | ou | u |
ф | f | f | f | f | f | f |
х | kh | kh | h | h | h | h |
ц | t͡s | ts | c | c | ts | ts |
ч | ch | ch | č | č | ch | ch |
ш | sh | sh | š | š | sh | sh |
щ | sht | sht | ŝ | št | sht | sht |
ъ | ŭ | ŭ | ″ | ǎ | u | a |
ь | – | ' | ′ | j | y | y |
ю | i͡u | yu | û | ju | yu | yu |
я | i͡a | ya | â | ja | ya | ya |
ѣ | i͡e | e, ya | ě | |||
ѫ | u̐ | ŭ | ǎ |
Le ultime due lettere si trovano solo in testi antecedenti il 1945.
Per le traslitterazioni sulla Teknopedia in italiano vengono usate la traslitterazione scientifica o slavistica italiana e quella ufficiale del governo bulgaro.
Esempio di traslitterazione
[modifica | modifica wikitesto]La differenze nella traslitterazione delle lettere "ч", "ж", "я" e "ъ" sono sottolineate.
Cirillico | Scientifica | Ufficiale | Italiano |
---|---|---|---|
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. | Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza. |
Note
[modifica | modifica wikitesto]- The Official Bulgarian transliteration scheme as originally proposed by L.L. Ivanov and introduced by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria on 2 March 1995, and subsequently officialized for wider usage by the Bulgarian Government Ordinances #61 of 2 April 1999, #10 of 11 February 2000, and #269 of 3 October 2006.
- The Official Bulgarian transliteration scheme published in the website of the Bulgarian Ministry of Interior.
- L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701 ; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- Origins of the 1995 System: Unofficial use in a 1989 document.
- Official Bulgarian transliteration scheme promulgated in the 2009 Transliteration Law. State Gazette # 19, 13 March 2009. (in Bulgarian)