Discussione:Pionieri mormoni con carretto a mano
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
Titolo
[modifica wikitesto]Volendo, in alternativa a "carretto a mano" si può usare "barroccino". Lucio Di Madaura (disputationes) 19:00, 1 mar 2010 (CET)
- Non vorrei costringere i lettori della voce a cercare sul dizionario ... --Grandeepopea (msg) 18:30, 9 lug 2010 (CEST)
Suggerimenti
[modifica wikitesto]Suggerimenti:
- Incipit
- "Nonostante meno del 10 percento dei migranti dei Santi degli ultimi giorni del 1847–1868 fecero il viaggio usando carretti a mano, i pionieri mormoni con carretto a mano sono diventati un simbolo importante nella cultura dei Santi degli ultimi giorni, rappresentando la fedeltà e il sacrificio della generazione dei pionieri." Dopo "nonostante" sostituirei l'indicativo con il congiuntivo. "della cultura dei Santi degli ultimi giorni, rappresentando..." suona male, non si potrebbe fare "sono diventati simbolo della fedeltà e del sacrificio della generazione dei pionieri mormoni"?
- "Questi pionieri continuano ad essere riconosciuti e onorati in eventi come il Giorno del pioniere, parate della Chiesa e commemorazioni simili. I viaggi con il carretto a mano furono un tema familiare nella musica folk mormone del XIX secolo e sono stati un tema nella fiction dei Santi degli ultimi giorni, come il romanzo storico Fire of the Covenant di Gerald Lund e la storia breve di fantascienza West di Orson Scott Card." Frasi con grossi problemi. Sostituirei "riconosciuti" con "ricordati", poi sostituirei "familiare" con "ricorrente". Poi "sono stati un tema nella fiction dei Santi degli ultimi giorni" lo sostituirei "e sono citati in varie opere letterarie con tema I Santi degli Ultimi Giorni".
- Antefatti alla migrazione:
- "I Santi degli ultimi giorni erano inizialmente organizzati come la Chiesa di Cristo nel 1830." Non va bene, così sembra che I santi degli ultimi giorni e la Chiesa di Cristo siano due Chiese diverse che però hanno organizzazioni simili. Meglio per rendere meno ambigua la frase "La chiesa dei Santi degli Ultimi giorni venne fondata nel 1830 con la denominazione di Chiesa di Cristo".
- sostituirei "I loro vicini" con "I loro oppositori", e "fece si che... si spostò" con "fece si che... si spostasse". Toglierei inoltre il wikilink a "istruzione divina".
- "della loro pratica di ritirarsi dalla società secolare". Chiarire meglio cosa significhi. Se poi si ritiravano dalla vita laica, perché poi "votare come un blocco elettorale"? Mi sembra un controsenso.
- "di raccogliersi in luoghi per praticare le loro differenti credenze religiose." Quali luoghi? E poi perchè questo dovrebbe suscitare ostilità, in tutte le religioni i credenti si raccolgono in luoghi per celebrare le varie cerimonie religiose. Credo che i motivi siano altri, forse perché le credenze religiose erano differenti?
- "rivendicazioni di favore divino" suona male.
- inoltre viene ripetuta troppo spesso la parola "chiesa".
- Equipaggiamento e organizzazione
- "C'erano delle stanghe da tiro di 7 piedi (2,1 m) che correvano da entrambe le parti del fondo, che terminavano in fronte con una stanga di traverso di 3 piedi (0,9 m)." Riscrivere meglio, quei due "che" non vanno bene e anche "in fronte" suona male, forse "davanti"?
- "Cinque persone erano assegnate per ogni carretto a mano, con ciascun individuo limitato a 17 libbre (7,7 kg) di vestiario ed attrezzatura per dormire." "Limitato" non mi piace meglio qualcosa tipo "che poteva portare con sé un massimo di..."
- Le prime tre compagnie
- "Le prime due navi partirono dall'Inghilterra verso la fine di marzo e verso la metà di aprile del 1856 e navigarono a Boston." Meglio "...una verso la fine di marzo e l'altra verso la metà di aprile del 1856; la destinazione era Boston."
- "Circa 815 emigranti dalle prime due navi furono organizzati nelle prime tre compagnie con carretti a mano, capeggiate dai capitani Edmund Ellsworth, Daniel D. McArthur, e Edward Bunker." Non mi convince appieno sostituirei "dalle" con "delle".
- "I capitani erano missionari che ritornavano alle loro case in Utah e avevano familiarità con la strada. Molti dei sotto-capitani erano anche loro missionari che ritornavano." Meglio "I capitani e molti dei sotto-capitani erano missionari originari dallo Utah e per questo motivo conoscevano bene la strada; con questo viaggio avrebbero fatto ritorno nella loro terra natia."
- "Attraverso l'Iowa seguivano una strada esistente, di circa 275 miglia (443 km), fino a Council Bluffs, seguendo un percorso che è vicino all'attuale U.S. Route 6. Dopo aver attraversato il fiume Missouri, facevano una pausa per pochi giorni in un avamposto mormone a Florence, nel Nebraska (la Omaha dei giorni moderni) per le riparazioni, prima d'iniziare il rimanente viaggio di 1.030 miglia (1.658 km) lungo il Mormon Trail verso Salt Lake City.[14]" Perché si usa l'imperfetto al posto del passato remoto? E la consecutio temporum?
- "e spingere e tirare i carretti a mano era un lavoro difficile." Un lavoro difficile? Semmai duro, faticoso. Infatti "hard" significa sia "difficile" che "duro".
- "Le annotazioni sui diari riflettevano l'ottimismo dei pionieri con cerretto a mano, anche in mezzo alle fatiche:" Attenzione: si scrive "carretto" e non "cerretto"!
- "Come alle altre compagnie che viaggiavano lungo l'Emigrant Trail, avvenivano morti lungo la via." "Morti"->"Decessi".
- "Si ritennne che le prime tre compagnie avevano dimostrato la fattibilità dell'emigrazione usando carretti a mano." Meglio "avessero".
- Le compagnie di Willie e Martin
- "partenze tarde" preferisco "partenze in ritardo".
- "Con le lente comunicazioni nell'era prima del telegrafo transatlantico" troverei un modo più elegante per esprimere lo stesso concetto, così com'è scritto adesso IMHO proprio non va.
- "Poiché gli emigranti non erano familiari del percorso e del clima" preferisco "non conoscevano", "ignoravano".
- "una partenza così tarda... avrebbero portato sofferenze, malattie e persino morte."
- "missionari che tornavano" non mi piace.
- aggiungo che la traduzione del quote è da rivedere assolutamente perché tradotta malissimo: "essendo tritato dalla polvere che passava nonostante i nostri sforzi per tenerla fuori" Cosa viene tritato dalla polvere? Poi la polvere che trita qualcosa? Proposizione priva di senso! Poi "Essendo... ebbero effetto..."? E dov'è il soggetto? "Di qualunque cosa che andasse bene a questo scopo non ne avevamo per niente." Anche questa tradotta male, meglio "Non avevamo niente che andasse bene per questo scopo". Al posto di "Essendo..." scriverei "Il fatto che le assi e le scatole fossero fatti di legno...". Il fatto della polvere non so come tradurla, chiedi all'oracolo magari qualcuno riesce a tradurre quella frase. Se nessuno riesce a tradurla propongo di cancellare quella parte sostituendola con "[...]".
- "Due compagnie di carri trainati buoi" sostituire con "...trainati da buoi".
- "All'inizio di settembre, Franklin D. Richards, che stava ritornando dall'Europa dove aveva servito come presidente di missione della Chiesa, sorpassò le compagnie di emigranti. Richards e i 12 missionari di ritorno che lo accompagnavano, viaggiando in carrozze e carri leggeri tirati da cavalli e muli, fecero pressioni sull'Utah per ottenere assistenza per gli emigranti.[23]" Non mi piace, soprattutto l'uso del gerundio nella seconda frase e l'espressione "missionari di ritorno". Ma è proprio la costruzione delle frasi non mi piace. Non è che sia proprio scorretta, ma non è "bella prosa".
- Disastro e soccorso
- "e finché aiuto sarebbe stato mandato dall'Utah." Meglio "finche non fossero arrivati aiuti dall'Utah".
- "il salvataggio era vicino" anche se va bene comunque, preferisco "sarebbero stati presto salvati".
- "corse avanti" non mi piace. Non è meglio "andò avanti/avanzò/si inoltrò(proseguì oltre per..."?
- "il secondo giorno dopo che il gruppo principale di soccorso era arrivato" meglio "due giorni dopo l'arrivo del gruppo principale di soccorso"
- "giovani uomini"-> "giovani". "Uomini" è ridondante.
- "I membri della compagnia di Willie erano proprio arrivati alla fine delle loro provviste di farina." "Proprio" è brutto, da rimuovere.
- "Un piccolo gruppo rimase a Devil's Gate lungo l'inverno per proteggere le proprietà." Meglio "per tutto l'inverno".
- Responsabilità per la tragedia
- sostituire "leadership" con "comando".
- Da rivedere anche le traduzioni delle parole dei sopravvissuti, fin troppo letterali (es. "Sono io spiacente che io ho scelto di venire con un carretto a mano?" o "la leadership dall'alto, fin dall'inizio, fu seriamente scarsa di decisioni ferme.").
- 1857-1860
- Sostituirei "benché il tragitto continuava" con "benché il tragitto continuasse".
- Eredità culturale
- sostituirei "fiction" con un altro termine ("opere di finzione"?).
- Attenti agli errori di ortografia ("impotanza")!
- rivedrei l'italiano di questa sezione. Cosa sarebbe la "Fiction dei Santi degli ultimi giorni"? Dato che in italiano le fiction sono le serie TV italiane, sarebbe una fiction trasmessa su Rai 1 o Canale 5? Ho dubbi anche sulla "cultura dei Santi degli Ultimi Giorni" e cosa sarebbe?
- Rievocazioni
- sostituirei "ricreazione del disastro" con "ricostruzione del disastro".
- anche qua si potrebbe migliorare la prosa.
Ho finito.--Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 14:14, 11 ott 2010 (CEST)
- 1857-1860:
- "Forse la vicenda più notevole fu quando un capitano dell'U.S. Army della Guerra dell'Utah, sulla via dell'Utah per affrontare Young e i mormoni, donò un bue agli emigranti affamati.[48]" Non è chiaro. Chi è Young? Se è contro i mormoni, perché dona loro un bue? Tra l'altro la costruzione "Forse la vicenda più notevole fu quando..." non mi piace affatto.
- "Gli emigranti potevano ora viaggiare in ferrovia fino a Saint Joseph nel Missouri, dopo di che andavano su barche fluviali a Florence dove venivano equipaggiati con carretti a mano e provviste." Meglio "Gli emigranti viaggiarono in ferrovia (o se preferisci "in treno") fino a San Joseph (Missouri), dopo di che giunsero su battelli fluviali a Florence, dove vennero riforniti di carretti a mano e provviste (o "cibarie")".
- "scoprirono che il loro cibo stava diventando pericolosamente poco" meglio "scoprirono che le loro provviste stavano per finire".
- "l'ultima farina fu distribuita." L'ultima farina? E' scorrettissimo! Meglio "l'ultimo sacco di farina" oppure "la farina finì".
- "L'emigrante Ebeneezer B. Beesley ricordò..." Ricordò non mi piace, meglio "Secondo la testimonianza oculare dell'emigrante..." Poi se gruppo è singolare (anche se esprime una pluralità di persone) il verbo non dovrebbe essere anch'esso al singolare?
- "una giovane donna" "giovane donna" è brutto meglio "giovane" (che sia femmina lo si capisce dall'articolo) o "ragazza".
- "La fame peggiorò quando le provviste attese non erano disponibili quando raggiunsero il Green River." Frase scritta proprio male. Meglio "La fame (o situazione) peggiorò quando, raggiunto il Green River, gli emigranti scoprirono che le provviste attese non erano disponibili."
- "Tre giorni dopo dei carri che portavano provviste dall'Utah salvarono finalmente gli emigranti affamati.[50]" Meglio "L'incontro, avvenuto tre giorni dopo, con alcuni conducenti di carri che portavano provviste dall'Utah, salvò infine la vita agli emigranti affamati."
- "Benché il tragitto continuava ad essere difficoltosi per gli emigranti, queste compagnie fecero viaggi relativamente senza eventi notevoli ed ebbero poche perdite di vite.[51]". Meglio "Benché il tragitto continuasse ad essere difficoltoso per gli emigranti, non accadde nulla di rilevante durante il viaggio e si verificarono pochi decessi."
- "con il quale gruppi di carri viaggiavano in primavera ad est da Salt Lake City e in estate ritornavano con gli emigranti. La prima ferrovia transcontinentale iniziò ad essere costruita, e il capolinia della ferrovia si spostava gradualmente verso ovest, accorciando il tragitto.[52]" Da migliorare. Sostituirei "iniziò ad essere costruita" con "era in corso di costruzione".
Inoltre il termine "carretti a mano" non è ripetuto troppo spesso? Per esempio in "disastro con carretti a mano" si può benissimo eliminare anche perché suona male, sarebbe stato un disastro indipendentemente dai carretti a mano... E poi il lettore comprende a che disastro ci si riferisce, mica è scemo...
La prossima volta, mi raccomando traduzioni meno letterali! Io l'ho compreso, che non bisognava tradurre alla lettera, quando un utente definì un articolo che avevo iniziato a tradurre come "tradotto con babelfish". Ovviamente non era messo così male però effettivamente conteneva espressioni che in italiano non suonavano bene (per esempio "Collegio per ragazzine", traduzione letterale di "College for Young Ladies", mentre in italiano si dice "Collegio femminile"), allora ho imparato che bisogna sempre rielaborare il testo tradotto se suona male in italiano. Le dichiarazioni dei sopravvissuti tradotte in italiano sembrano dette non da madrelingua italiani ma da stranieri (es. "Sono io spiacente...". Un italiano direbbe mai così?)? E allora, pur mantenendo il senso della frase, si cambiano per renderle in un italiano decente. I traduttori professionisti fanno così.--Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 22:00, 12 ott 2010 (CEST)
- Disastro e soccorso
- "venne mandato aventi un secondo gruppo d'esplorazione"
- "finché i tre esploratori finalmente arrivarono il 28 ottobre." Meglio "fino all'arrivo dei tre esploratori (28 ottobre)."
- "Prima che gli esploratori arrivassero" Meglio "Prima dell'arrivo degli esploratori" (o "del loro arrivo").
- "Al Devil's Gate il gruppo di soccorso scaricò i bagagli trasportati nei carri delle compagnie con carri di Hodgett e Hunt che seguivano la compagnia di Martin in modo che i carri potessero essere usati per trasportare gli emigranti più deboli." Scrivere meglio, troppo contorto e scorretto sintatticamente.
- "Un piccolo gruppo rimase a Devil's Gate lungo l'inverno per proteggere le proprietà." Al posto di "lungo l'inverno" scriverei "per tutto l'inverno".
- "Il fiume era intasato da giaccio galleggiante." Si scrive "ghiaccio".
- "attraverso ulteriore neve e tempo rigido" meglio "attraversando la neve e con il tempo rigido" (o "nonostante il tempo rigido")
- "i capi di questo gruppo di soccorso conclusero che la compagnia di Martin avrebbe dovuto trascorrere l'inverno a est delle Montagne Rocciose, quindi tornarono indietro." Non si capiscono bene le motivazioni...
- "Young ordinò al corriere di ritornare e dire loro di tornare indietro verso est e di continuare finché non avrebbero trovato la compagnia con i carretti a mano, ma molti giorni erano stati persi." Scritta male.
- "Dopo che le compagnie erano arrivate nello Utah, i residenti aprirono generosamente le proprie case agli emigranti nuovi arrivati, nutrendoli e prendendosi cura di loro lungo l'inverno. Gli emigranti sarebbero alla fine andati agl'insediamenti dei Santi degli ultimi giorni sparsi nello Utah e nel West.[35]" Si potrebbe scrivere meglio, generosamente è POV, "lungo l'inverno" è scorretto, poi l'ultima frase si può scrivere molto meglio, sicuramente non è bella prosa, anzi a questa voce andrebbe apposto il template "correggere" perché la costruzione delle frasi è proprio pessima...
- Responsabilità per la tragedia
- "Lo storico del west americano, Wallace Stegner, descrisse il progetto inadeguato e le decisioni imprevidenti che avrebbero condotto alla tragedia quando scrisse:" Da scrivere meglio, togliere sicuramente "quando scrisse". "In un suo libro, lo storico del West americano Wallace Stegner definì il progetto inadeguato e descrisse le decisioni imprevidenti che avrebbero condotto alla tragedia:"
- "rispose alle critiche della sua stessa leadership rimproverando Franklin Richards e Daniel Spencer per aver permesso alla compagnie di partire così tardi.[38] " meglio "replicò alle critiche mossegli riguardo la gestione della spedizione accusando Franklin Richards e Daniel Spencer di aver permesso alle compagnie di partire così tardi."
- "Tuttavia, molti autori sostennero che Young, quale autore del piano, era responsabile." Meglio "Tuttavia, a dire di molti storici, il responsabile della tragedia era Young, in quanto autore del piano."
- "figlia di uno degli uomini incaricati di costruire i carretti" meglio "figlia di uno dei costruttori di carretti"
- "descrisse il piano dell'ex-marito come una "politica dal sangue freddo, macchinosa e blasfema".[39]" il "piano" sarebbe una "politica"? C'è qualcosa che non va.
- "Stegner descrisse Richards come un capro espiatorio per gli errori fondamentali di progettazione di Young, benché Howard Christy, professore emerito alla Brigham Young University, notò che Richards, quale l'ufficiale di grado più alto a Florence, nell'area del Nebraska, era, in effetti, l'ufficiale che avrebbe dovuto avere l'autorità e la capacità per evitare la tragedia fermando la loro partenza tarda.[40]" Scritta proprio male, da riscrivere.
- "Non sono ansioso di dare la colpa a nessuno..." Non è meglio "non ho affatto voglia/intenzione di dare la colpa a nessuno"? Non credo che un madrelingua italiano direbbe di non essere ansioso di dare la colpa a qualcuno... Anche il resto della citazione avrebbe bisogno di qualche ritocco.
- "Sono io spiacente che io ho scelto di venire con un carretto a mano? No. Né allora né qualunque minuto della mia vita da allora. Il prezzo che noi pagammo per familiarizzare con Dio fu un privilegio da pagare e io sono grato che io fui privilegiato di arrivare nella compagnia con carretti a mano di Martin." Ma perché questo parla in un italiano così stentato? Non dovrebbe essere un madrelingua? "Sono io spiacente"->"Sono rammaricato" "che io ho scelto"-> "per aver scelto" "di venire"-> "di viaggiare". "e io sono grato"-> "e sono grato" "che io fui privilegiato" -> "per aver avuto il privilegio" "di arrivare" -> "di giungere a destinazione".
- "la leadership dall'alto, fin dall'inizio, fu seriamente scarsa di decisioni ferme." Da rivedere "scarsa" suona male.
- la frontiera mormone? E cosa sarebbe? Mormone si riferisce a salvataggio, non alla frontiera!
Scusami se in alcuni punti sono stato un pò duro con te, ma spero che questo ti sproni a dare il meglio la prossima volta. Comunque grazie per aver proposto la voce per la vetrina, così ho imparato qualcosa di nuovo!--Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 19:24, 13 ott 2010 (CEST)
- No, no anzi, io avevo aperto apposta 2 vagli perché traducendo una voce così lunga tutto da solo avevo bisogno di una mano soprattutto nella rilettura e correzione, vagli a quanto pare purtroppo ben poco frequentati. --Grandeepopea (msg) 11:41, 24 apr 2011 (CEST)
- Quanto a "missionari di ritorno" in effetti è una traduzione che mi sono inventato lì per lì, non sapendo come tradurre quel termine tecnico (avevo chiesto -più in generale- assistenza ai progetti, ad es. al progetto Religione, per i termini tecnici, ma con scarso risultato). Ho trovato sulla Wikipedi ain lingua inglese una sezione (en:Missionary (LDS Church)#Returned missionaries) che ne tratta. (Traduco) "(...) per riferirirsi a uomini e donne che avevano precedentemente servito come missionari mormoni. (...)". Lo tradurrei quindi con un semplice "ex-missionari", che ne dite? --Grandeepopea (msg) 18:25, 25 apr 2011 (CEST)
- I mormoni usano il termine missionari ritornati, ma forse per chi non ne è a conoscenza è più comprensibile ex-missionari. Vedi tu cosa fare.--Keltorrics 15:57, 3 mag 2011 (CEST)
- Quanto a "missionari di ritorno" in effetti è una traduzione che mi sono inventato lì per lì, non sapendo come tradurre quel termine tecnico (avevo chiesto -più in generale- assistenza ai progetti, ad es. al progetto Religione, per i termini tecnici, ma con scarso risultato). Ho trovato sulla Wikipedi ain lingua inglese una sezione (en:Missionary (LDS Church)#Returned missionaries) che ne tratta. (Traduco) "(...) per riferirirsi a uomini e donne che avevano precedentemente servito come missionari mormoni. (...)". Lo tradurrei quindi con un semplice "ex-missionari", che ne dite? --Grandeepopea (msg) 18:25, 25 apr 2011 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 8 collegamento/i esterno/i sulla pagina Pionieri mormoni con carretto a mano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta di {{collegamento interrotto}} su http://www.americanheritage.com/articles/magazine/ah/2008/5/2008_5_28.shtml
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20130522184018/http://heritage.uen.org/companies/Wcc558845eddb9.htm per http://heritage.uen.org/companies/Wcc558845eddb9.htm
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20060912013832/http://www.nrel.colostate.edu/~aldridge/research.htm per http://www.nrel.colostate.edu/~aldridge/research.htm
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20060614115744/http://mha.wservers.com/conferences/2006.php per http://mha.wservers.com/conferences/2006.php
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20061031213855/http://www.grobergfilms.com/news.html per http://www.grobergfilms.com/news.html
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20130522184018/http://heritage.uen.org/companies/Wcc558845eddb9.htm per http://heritage.uen.org/companies/Wcc558845eddb9.htm
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20060712200804/http://www.handcart.com/ per http://www.handcart.com/
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20060819065019/http://handcart.byu.edu/ per http://handcart.byu.edu/
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20070902071240/http://www.historynet.com/exploration/westward_expansion/3035001.html per http://www.historynet.com/exploration/westward_expansion/3035001.html
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 15:04, 21 ott 2017 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Pionieri mormoni con carretto a mano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20080607005701/http://www.webster-family.org/histories/franciswebster/franciswebster.html per http://www.webster-family.org/histories/franciswebster/franciswebster.html
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20060819065019/http://handcart.byu.edu/ per http://handcart.byu.edu/
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 22:05, 20 gen 2018 (CET)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Pionieri mormoni con carretto a mano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20091130194356/http://it.mormonwiki.com/Compagnie_dei_Carretti_a_Mano per http://it.mormonwiki.com/Compagnie_dei_Carretti_a_Mano
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:54, 15 mag 2018 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Pionieri mormoni con carretto a mano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20061214024204/http://www.sweetwaterrescue.com/ per http://www.sweetwaterrescue.com/
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20061214024204/http://www.sweetwaterrescue.com/ per http://www.sweetwaterrescue.com/
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 14:39, 6 nov 2018 (CET)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 2 collegamenti esterni sulla pagina Pionieri mormoni con carretto a mano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20060919194210/http://handcart.byu.edu/Sources/LeviSavage.aspx per http://handcart.byu.edu/Sources/LeviSavage.aspx
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20181010225156/https://handcartpageant.com/ per http://www.handcartpageant.com/
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:04, 1 mag 2019 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Pionieri mormoni con carretto a mano. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20121104063415/http://chiesadigesucristo.com/pionieri_mormoni per http://www.chiesadigesucristo.com/pionieri_mormoni
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 17:57, 16 giu 2019 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20070103194931/http://www.lightplanet.com/mormons/daily/history/1844_1877/handcart_eom.htm per http://www.lightplanet.com/mormons/daily/history/1844_1877/handcart_eom.htm
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 20:13, 12 mag 2021 (CEST)