Discussione:Dating
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Perché usare il termine in inglese?
[modifica wikitesto]Non esiste un termine in italiano? Appuntamento? --109.53.202.50 (msg) 01:40, 14 apr 2014 (CEST)
- No, perché non è abbastanza fico se non è detto in anglomanno, e si sa che qui sulla wiki itanglese siamo piuttosto cool.--79.27.23.134 (msg)
- Gradevole ironia, che conferma la scorrettezza del titolo attuale. --109.53.218.137 (msg) 23:16, 13 ott 2014 (CEST)
- Inoltre pur avendo utilizzato la lingua inglese per dare il olo alla voce, Il significato ben differente da quella della voce in inglese. In questa presentato da questa voce è come differente e solo correlato al corteggiamento (quasi come un "appuntamento senza corteggiamento"), ma la voce in lingua inglese lo descrive come facentene parte. Ho messo l'avviso di controllare la voce (oltre a quello che è senza fonti sufficienti).
- Ho corretto la definizione della voce rendendola meno "inglese", ma andrebbe modificata per intero perchè è ancora orientata al termine inglese e soprattutto ne riduce notevolmente il senso trattando quasi esclusivamente i metodi a discapito del significato.--Lvneupnp (msg) 00:10, 28 ott 2014 (CET)
- Per il titolo ho richiesto lo spostamento ad Appuntamento (che non so se sia il caso di disambiguare). --109.53.218.137 (msg) 23:26, 13 ott 2014 (CEST)
- Effettuando qualche ricerca si evince che il termine più utilizzato in Italia è "Incontri" e non "Appuntamenti" --Lvneupnp (msg) 21:37, 27 ott 2014 (CET)
- Un "incontro" è più generico, può essere anche tra un gruppo di amici. (Poi perché "incontri" al plurale?)
- Vedo che per la voce venne chiesto lo spostamento ad "appuntamenti", poi modificato da un altro utente a richiesta di spostamento ad "Incontri", poi spostata appunto a "Incontri", poi a "Incontri (approccio sentimentale)"
- Poi nel 2016 venne richiesto lo spostamento di nuovo a "Dating" motivando "dato che in tutta la voce si usa principalmente la parola inglese e quella italiana "Incontri" è utilizzata più di rado" e poi spostata a quel titolo.
- Il fatto che la voce usi erroneamente il nome in inglese (per il quale esiste ed è usatissimo il termine in italiano), giustifica che il titolo sia in inglese? Piuttosto si corregga la voce--Meridiana solare (msg) 13:18, 24 ott 2023 (CEST)
- Aggiungo che il concetto di appuntamento / incontri / dating / come vogliamo chiamarlo / ecc. esiste da ben prima del recentismo delle app di dating o di eventi come lo speed dating. --Meridiana solare (msg) 13:25, 24 ott 2023 (CEST)
- Perchè gli italofoni leggono poco e sono esterofili --Bramfab (msg) 13:38, 24 ott 2023 (CEST)
- I miei due centesimi (lo scrivo in italiano...) sono che il concetto non è esprimibile con un termine italiano: incontro o appuntamento sono molto più generici, mentre dating si riferisce in particolare alle relazioni sentimentali. Forse si potrebbe tradurre con appuntamento romantico, ma mi sembra sinceramente forzato e non usato in italiano. Per cui per me va bene il titolo in inglese. --Agilix (msg) 13:44, 24 ott 2023 (CEST)
- Dating si traduce uscire, vedersi o anche stare insieme secondo i casi.
- L'italiano non è una lingua così sottosviluppata da non possedere nemmeno un concetto banale e antico attinente alla sfera del corteggiamento o addirittura del sesso, roba che anche gli (altri) animali sanno come dirlo.
- Quale debba essere il titolo della voce è un altro discorso, non solo perché questi sono verbi (ancorché sostantivabili) ma anche perché i concetti più banali assurgono oggi a termini specialistici diventando strafighi e non di rado con il ricorso all'inglese.
- L'inglese non va comunque presupposto: è ovvio che usare solo fonti in inglese - com'è attualmente in voce - non attesterà mai un termine italiano. Con le sole fonti in inglese però si danno i titoli su en.wiki, non qui --actor𝄡musicus 𝆓 espr. 13:58, 24 ott 2023 (CEST)
- Se a una ragazza la madre chiede "perché hai cercato un abito bello nell'armadio e adesso ti stai truccando?" risponderà "Ho un appuntamento", non "Ho un dating" o "Ho degli incontri" (persino al plurale!) .... --Meridiana solare (msg) 14:20, 25 ott 2023 (CEST)
- si però è diverso. L'appuntamento è il singolo evento, che si traduce con date, mentre il dating è l'attività di organizzare e realizzare gli appuntamenti. Se si vuole spostare bisogna riorganizzare la voce. E comunque appuntamento è anche un appuntamento di lavoro, perciò il titolo sarebbe ambiguo. --Agilix (msg) 14:26, 25 ott 2023 (CEST)
- Ma insomma abbiamo fonti in italiano? se no è inutile discutere --actor𝄡musicus 𝆓 espr. 20:11, 26 ott 2023 (CEST)
- si però è diverso. L'appuntamento è il singolo evento, che si traduce con date, mentre il dating è l'attività di organizzare e realizzare gli appuntamenti. Se si vuole spostare bisogna riorganizzare la voce. E comunque appuntamento è anche un appuntamento di lavoro, perciò il titolo sarebbe ambiguo. --Agilix (msg) 14:26, 25 ott 2023 (CEST)
- Se a una ragazza la madre chiede "perché hai cercato un abito bello nell'armadio e adesso ti stai truccando?" risponderà "Ho un appuntamento", non "Ho un dating" o "Ho degli incontri" (persino al plurale!) .... --Meridiana solare (msg) 14:20, 25 ott 2023 (CEST)
- I miei due centesimi (lo scrivo in italiano...) sono che il concetto non è esprimibile con un termine italiano: incontro o appuntamento sono molto più generici, mentre dating si riferisce in particolare alle relazioni sentimentali. Forse si potrebbe tradurre con appuntamento romantico, ma mi sembra sinceramente forzato e non usato in italiano. Per cui per me va bene il titolo in inglese. --Agilix (msg) 13:44, 24 ott 2023 (CEST)
- Perchè gli italofoni leggono poco e sono esterofili --Bramfab (msg) 13:38, 24 ott 2023 (CEST)
- Aggiungo che il concetto di appuntamento / incontri / dating / come vogliamo chiamarlo / ecc. esiste da ben prima del recentismo delle app di dating o di eventi come lo speed dating. --Meridiana solare (msg) 13:25, 24 ott 2023 (CEST)
- Effettuando qualche ricerca si evince che il termine più utilizzato in Italia è "Incontri" e non "Appuntamenti" --Lvneupnp (msg) 21:37, 27 ott 2014 (CET)
- Inoltre pur avendo utilizzato la lingua inglese per dare il olo alla voce, Il significato ben differente da quella della voce in inglese. In questa presentato da questa voce è come differente e solo correlato al corteggiamento (quasi come un "appuntamento senza corteggiamento"), ma la voce in lingua inglese lo descrive come facentene parte. Ho messo l'avviso di controllare la voce (oltre a quello che è senza fonti sufficienti).
- Gradevole ironia, che conferma la scorrettezza del titolo attuale. --109.53.218.137 (msg) 23:16, 13 ott 2014 (CEST)