ripristinata versione completa |
Annullata la modifica 82339917 di Lepka55 (discussione) Si sta continuando a modificare senza passare per una costruzione costruttiva. |
||
Riga 13: | Riga 13: | ||
|Attività2 = direttore del doppiaggio |
|Attività2 = direttore del doppiaggio |
||
|Nazionalità = italiano |
|Nazionalità = italiano |
||
|PostNazionalità = , attivo anche come traduttore dall'inglese |
|PostNazionalità = , attivo anche come traduttore dall'inglese, articolista e redattore di rivista, noto soprattutto per l'adattamento dei dialoghi italiani di prodotti di intrattenimento di matrice giapponese, in particolare dei film prodotti dallo [[Studio Ghibli]]. È anche conosciuto col [[nickname]] di '''Shito''' (dal giapponese 使徒, "apostolo", termine tratto dalla serie ''[[Neon Genesis Evangelion]]'')<ref>{{cita web|url=http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/2395000/2394149.xml?key=Giuliana+Sias+Bologna+Siasgiuliana%40Gmail.Com&first=1&orderby=1&f=fir&dbt=arc|titolo=Unita.it: L'INTERVISTA «I cartoni? Troppi italiani li considerano roba da grandi...»| accesso=18 aprile 2012}}</ref> |
||
|Immagine = Gualtiero Cannarsi.png |
|Immagine = Gualtiero Cannarsi.png |
||
}} |
}} |
||
==Carriera== |
|||
Il 5 maggio del 2014 il quotidiano giapponese Asahi Shimbun gli dedica un'intervista in occasione dell'uscita del film ''Kaze Tachinu''. |
|||
In Italia, il Venerdì di Repubblica del 19 luglio 2013 riporta un suo intervento dove spiega il film [[Kiki - Consegne a domicilio|''Kiki - Consegne a Domicilio'']]. |
|||
==Attività professionale== |
|||
===Ambito audiovisivo=== |
===Ambito audiovisivo=== |
||
Cannarsi lavora dal [[1996]] come traduttore, adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio e direttore |
Cannarsi lavora dal [[1996]] come traduttore, adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio e direttore di localizzazione per prodotti televisivi, home video e cinematografici, collaborando con aziende come la [[Columbia Pictures Italia]], la [[Dynit]], la [[Shin Vision]], la [[Walt Disney Studios Motion Pictures|Buena Vista Italia]], la [[Lucky Red Distribuzione]], la [[Fool Frame]] e la [[Dybex]]. |
||
Tra i suoi lavori, |
Tra i suoi lavori, vi sono quelli relativi a opere dello studio [[Gainax]] come ''[[Neon Genesis Evangelion]]'', ''[[FLCL]]'', ''[[Punta al Top! GunBuster]]'', ''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]'', e la grande maggioranza dei film realizzati dallo [[Studio Ghibli]], di cui Cannarsi è divenuto il responsabile artistico italiano a partire dalla distribuzione a opera della Lucky Red de ''[[Il castello errante di Howl]]'', nel 2005, ruolo poi ufficializzato nel 2008.<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/intervista-a-lucky-red/|titolo=Nanoda.com: Intervista a Lucky Red | accesso=8 aprile 2012}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.yamatovideo.it/focuson_int.asp?idEntita=401|titolo=Yamatovideo.com: Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia - Intervista ad Alessandra Tieri, ufficio stampa di Lucky Red| accesso=8 aprile 2012}}</ref> |
||
Tra il 2008 e il 2009, per ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' e ''[[Il mio vicino Totoro]]'', Cannarsi si occupa anche di scrivere i testi italiani delle canzoni e di curarne la realizzazione insieme a [[Fabio Liberatori]] |
Tra il 2008 e il 2009, per ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' e ''[[Il mio vicino Totoro]]'', Cannarsi si occupa anche di scrivere i testi italiani delle canzoni e di curarne la realizzazione insieme a [[Fabio Liberatori]], mentre nel 2011, per ''[[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]]'', scrive nuovamente il testo della canzone italiana, che viene interpretata dalla cantante originale [[Cécile Corbel]] e prodotta direttamente dallo Studio Ghibli<ref>{{cita web|url=http://www.cineblog.it/post/36741/il-castello-nel-cielo-di-hayao-miyazaki-personaggi-dietro-le-quinte-e-intervista-a-gualtiero-cannarsi|titolo=cineblog.it: Il Castello nel Cielo di Hayao Miyazaki : personaggi, curiosità e intervista a Gualtiero Cannarsi|accesso=21 gennaio 2013}}</ref>. |
||
Nel 2010 viene designato quale curatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli<ref name="nanoda">{{cita web|url=http://www.nanoda.com/studio-ghibli-festival-cinema-roma-2010/|titolo=Nanoda.com: Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010| accesso=1 |
Nel 2010 viene designato quale curatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli<ref name="nanoda">{{cita web|url=http://www.nanoda.com/studio-ghibli-festival-cinema-roma-2010/|titolo=Nanoda.com: Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010| accesso=1 aprile 2013}}</ref> nell'ambito della sezione "Occhio sul Mondo | Focus"<ref name="Focus">{{cita web|http://www.italiagiappone.it/pdf/focus_giappone_festival_film_roma_2010.pdf|titolo=sito Fondazione Italia Giappone: Programma proiezioni della sezione Focus| accesso=1 aprile 2013}}</ref> del V [[Festival internazionale del film di Roma 2010]].<ref name="romacinemafest">{{cita web|http://www.romacinemafest.it/tower-file-storage/cinema/10299/attachment/FILE1286433257965-70.pdf|titolo=www.romacinemafest.it: Programma proiezioni| accesso=7 novembre 2010}}</ref> In detta rassegna vengono presentate in antemprima le versioni doppiate in italiano di ''[[Porco Rosso]]'' e ''[[Pom Poko]]'' insieme ad altri nove film<ref name="Focus" /><ref name="Rassegna Ghibli">{{cita web|url=http://www.animeclick.it/news/26322-arrietty-porco-rosso-e-ponpoko-al-festival-di-roma-2810-0511|titolo=Animeclick:Arrietty, Porco Rosso e Ponpoko al Festival di Roma (28/10-05/11)| accesso=7 novembre 2010}}</ref> sottotitolati in italiano sempre a sua cura.<ref name="Rassegna Ghibli" /> Tra questi figurano soprattutto delle versioni totalmente ritradotte e riadattate degli unici film Ghibli già usciti nei cinema italiani senza il suo apporto, ovvero ''[[Princess Mononoke]]'' e ''[[La città incantata]]'', qui presentati rispettivamente coi titoli ''La principessa spettro'' e ''La sparizione di Chihiro e Sen''. Oltre a scrivere personalmente i testi del catalogo del Festival relativi alla rassegna, si occupa anche di introdurre sul palco ogni singola proiezione della stessa.<ref name="Rassegna Ghibli" /> |
||
Nel 2012, Cannarsi veste ufficialmente anche i panni di |
Nel 2012, Cannarsi veste ufficialmente anche i panni di [[doppiatore]] prestando la sua voce al personaggio di Toshiaki, nel film di [[Tim Burton]] ''[[Frankenweenie (film 2012)|Frankenweenie]]'', uscito nelle sale italiane il 17 gennaio 2013, e quindi interpetando il ruolo di Soichi Katsuraga nel videogioco ''[[Lost Planet 3]]'' |
||
===Ambito editoriale=== |
===Ambito editoriale=== |
||
Nel settore editoriale, ha collaborato a partire dal [[1993]] con riviste nazionali di settore in qualità di recensore, traduttore, articolista e editorialista, per la [[Granata Press]], lo [[Studio Vit]], la [[Dynamic Italia]], la [[Shin Vision]], la [[Nexta]] e la [[Hobby Media]], per la quale scriveva sulla testata bimestrale ''[[Gamers]]'' in veste di esperto di ''retrogaming'' giapponese, soprattutto della console SNK Neo-Geo |
Nel settore editoriale, ha collaborato a partire dal [[1993]] con riviste nazionali di settore in qualità di recensore, traduttore, articolista e editorialista, per la [[Granata Press]], lo [[Studio Vit]], la [[Dynamic Italia]], la [[Shin Vision]], la [[Nexta]] e la [[Hobby Media]], per la quale scriveva sulla testata bimestrale ''[[Gamers]]'' in veste di esperto di ''retrogaming'' giapponese, soprattutto della console SNK Neo-Geo. |
||
Ha curato l'adattamento dialoghi, i testi e la direzione artistica per l'edizione italiana di manga quali ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (sino all'ottavo volume della prima edizione), ''[[Il giocattolo dei bambini|Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha]]'', ''[[BR II - Blitz Royale]]'', l'adattamento testi e la direzione artistica per il film book ''[[Evangelion Film Book]]'' (fino al terzo volumetto) ed è inoltre noto per aver ideato e scritto un approfondimento in più volumi sotto forma di opuscoli conosciuto come ''[[Neon Genesis Evangelion Encyclopedia]]'' (inclusa nelle uscite delle VHS della serie). Nell'ambito del suo rapporto con la [[Dynamic Italia]] ha lavorato, tra l'altro, per la rivista ''[[AnimaniA]]'' in qualità di redattore, recensore e collaboratore. |
Ha curato l'adattamento dialoghi, i testi e la direzione artistica per l'edizione italiana di manga quali ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (sino all'ottavo volume della prima edizione), ''[[Il giocattolo dei bambini|Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha]]'', ''[[BR II - Blitz Royale]]'', l'adattamento testi e la direzione artistica per il film book ''[[Evangelion Film Book]]'' (fino al terzo volumetto) ed è inoltre noto per aver ideato e scritto un approfondimento in più volumi sotto forma di opuscoli conosciuto come ''[[Neon Genesis Evangelion Encyclopedia]]'' (inclusa nelle uscite delle VHS della serie). Nell'ambito del suo rapporto con la [[Dynamic Italia]] ha lavorato, tra l'altro, per la rivista ''[[AnimaniA]]'' in qualità di redattore, recensore e collaboratore. |
||
Un |
Un lungo "diario di produzione" di Gualtiero Cannarsi relativo alla realizzazione dell'edizione de ''[[Il castello errante di Howl]]'' è stato inoltre pubblicato sul numero 150 della rivista cinematografica cartacea ''[[Ciemme]]''. Nel 2012, una sua lunga raccolta di riconsiderazioni sulla sua esperienza con il film e con il regista, incontrato a Venezia in occasione della [[Mostra internazionale d'arte cinematografica]] del 2008, viene quindi pubblicata sul blog letterario collettivo [[Nazione Indiana]].<ref>{{cita web|http://www.nazioneindiana.com/2012/05/07/riconsiderazioni-su-ponyo/|titolo=nazioneindiana.com: Riconsiderazioni su Ponyo|accesso=8 maggio 2012}}</ref> |
||
===Ambito videoludico=== |
===Ambito videoludico=== |
||
Oltre all'attività in campo editoriale, nell'ambito dei videogiochi veri e propri ha curato, nel [[2006]], la localizzazione italiana di ''[[Final Fantasy IV|Final Fantasy IV Advance]]'' ([[Square-Enix]]), operando direttamente negli uffici centrali della ''software house'' produttrice a Tokyo, in [[Giappone]]. |
|||
Oltre alla succitata attività in campo editoriale videoludico, ha collaborato con il sito Geemania.net sempre con articoli sul mondo del ''retrogaming'' giapponese<ref>{{cita web|url=http://www.geemania.net/autori/9-autori/3-gualtieroshitocannarsi.html|titolo=Profilo sul sito Geemania.net|accesso=8 aprile 2012}}</ref> e il 26 aprile 2010, proprio in occasione del 20º anniversario dal debutto del NEO·GEO in Giappone, vi ha cominciato la pubblicazione gratuita della versione digitale di una guida al collezionismo NEO·GEO da lui interamente progettata e scritta, intitolata ''[[NEO·GEO Collector's Bible]]''. A poco più di un anno di distanza, il 1º luglio 2011, a vent'anni esatti dal rilancio per la vendita al consumo della console in Giappone, è stato quindi completato il primo libro dell'opera, superando le 100 pagine e riprogettandone il totale in due tomi distinti.<ref>{{cita web|url=http://www.geemania.net/articoli/8-articoli/2-neogeocollectorsbible.html|titolo=Pagina della NEO·GEO Collector's Bible|accesso=8 aprile 2012}}</ref> |
|||
Nell'ambito dei videogiochi veri e propri ha curato, nel [[2006]], la localizzazione italiana di ''[[Final Fantasy IV|Final Fantasy IV Advance]]'' ([[Square-Enix]]), operando direttamente negli uffici centrali della ''software house'' produttrice a Tokyo, in [[Giappone]].<ref>{{cita web|url=http://it.linkedin.com/in/gualtierocannarsi|titolo=Profilo di Gualtiero Cannarsi su LinkedIn|accesso=11 luglio 2011}}</ref> |
|||
===Ambito didattico=== |
|||
A partire dall'autunno 2009, Cannarsi lavora come docente presso la scuola Professione Doppiaggio,<ref name="Doppiaggio">{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/nanoda-news/laboratorio-di-doppiaggio.html|titolo= Nanoda.com: ANIME GIAPPONESI E VOCI ITALIANE Laboratorio di doppiaggio dell'animazione giapponese| accesso=29 luglio 2010}}</ref> con la quale tiene lezioni e seminari a Roma e a Milano sulla formazione professionale nel campo della traduzione, dell'adattamento e del doppiaggio di prodotti audiovisivi. All'interno di questa esperienza lavorativa per la scuola, il 15 dicembre 2010 ha anche tenuto un seminario presso l’Istituto universitario di mediazione linguistica per interpreti e traduttori di Perugia.<ref>{{cita web|url=http://www.laureamediazionelinguistica.it/public/allegatinews/30SEMINARIO%20DOPPIAGGIO.pdf|titolo=Programma del seminario “Il traduttore di audiovisivi e l’adattatore dialoghista”|PDF|accesso=18 maggio 2011}}</ref> |
|||
==Attività collaterali== |
|||
Nel suo ambito professionale, è stato spesso opsite in fiere di fumetto e animazione quali [[Lucca Comics & Games]]<ref name="Lucca2005">{{cita web|url=http://lucca05.luccacomicsandgames.com/05/comics/programma/proiezioni.asp|titolo=lucca2005.luccacomicsandgames.com: Programma proiezioni| accesso=8 aprile 2012}}</ref>, [[Etna Comics]]<ref>{{cita web|url=http://www.palermofumetto.it/?p=4297|titolo=Palermofumetto.it: Etna Comics – Lista foto e video della manifestazione|accesso=8 aprile 2012}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.animeclick.it/news/29636-g-cannarsi-ad-etna-comics-novita-su-arrietty-e-mimi-wo-sumaseba|titolo=G. Cannarsi ad Etna Comics, novità su Arrietty e Mimi wo Sumaseba|accesso=2 ottobre 2011}}</ref> di Catania, [[Expocartoon]] e [[Romics]] di Roma, [[Future Film Festival]] di Bologna<ref>{{cita web|url=http://www.futurefilmfestival.org/it/festival/2004/programma|titolo=Futurefilmfestival.org: programma del 2004| accesso=2 aprile 2009}}</ref><ref name="FFF2012">{{cita web|url=http://www.youtube.com/watch?v=59F3F92n60Q|titolo=youtube.com: Future Film Festival 2012 - Incontro con Gualtiero Cannarsi|accesso=7 aprile 2012}}</ref>, Tiferno Comics<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/convention/tiferno-comics-2008-nanoda-protagonista.html|titolo=Nanoda.com: Tiferno Comics 2008, Nanoda protagonista|accesso=3 aprile 2009}}</ref><ref name="Tiferno 2008">{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/editoriali/video-intervista-a-gualtiero-cannarsi-in-esclusiva-per-nanoda.html|titolo=Nanoda.com: Interviste: Intervista a Gualtiero Cannarsi - Tiferno comics 2008|accesso=26 novembre 2010}}</ref>, dove ha tenuto eventi pubblici come rappresentante delle compagnie con le quali ha collaborato, spesso presentando e commentando con il pubblico i film in proiezione, oppure a titolo puramente personale come operatore ed esperto del settore. Nelle edizioni dal 2013 e 2016 di [[Etna Comics]] ha in particolare tenuto dei seminari dal taglio culturale sulla sociologia dell'animazione giapponese in patria e in Italia, dove è stato anche affiancato dalla professoressa Saya Shiraishi e dal professor Marco Pellitteri, e quindi ha affrontato il lato musicale delle produzioni dello studio Ghibli insieme al compositore Fabio Liberatori. A Lucca Comics, Cannarsi è affiancato da [[Luca Raffaelli]] e [[Luca Della Casa]], ospiti da lui stesso invitati all'incontro col pubblico<ref name="Lucca2011">{{cita web|url=http://www.animeclick.it/news/30235-lucca-2011-anteprima-italiana-i-sussurri-del-mio-cuore|titolo=Animeclick.it: Lucca 2011: anteprima italiana "I sussurri del mio cuore"|accesso=29 agosto 2012}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.flashvideo.it/news/33/4835/836|titolo=La collina dei papaveri: i nostri contributi|accesso=10 novembre 2012}}</ref>. |
|||
Ha anche tenuto letture pubbliche e conferenze personali in biblioteche civiche<ref>{{cita web|url=http://www.aulamanga.it/manga/aggiornamenti/febbraio2005/solitudine_robot.htm|titolo=Aulamanga.it: programma dell'incontro alla biblioteca civica di Cornate d'Adda| accesso=2 aprile 2009}}</ref>, cineforum<ref>{{cita web|url=http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?t=1206|titolo=Forum di studioghibli.org: Presenza ad un cineforum di Vimercate| accesso=3 aprile 2009}}</ref> , incentrate sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico di adattamento e localizzazione di prodotti audiovisivi. Nel marzo 2011 ha partecipato alla seconda edizione del Japan Dreams a Roma<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/japan-dreams-fiera-giapponese-roma/|titolo=Nanoda.com: Japan Dreams: fiera giapponese a Roma| accesso=18 maggio 2011}}</ref>. |
|||
Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospite esperto nei suoi campi d'applicazione, ad esempio per il programma [[Iscandar]] di [[Rai Futura]], dove è stato invitato più volte,<ref>{{cita web|url=http://www.comicus.it/news/item/38951-iscandar-palinsesto-24/28-ottobre?tmpl=component&print=1|titolo=Comicus.it: Iscandar: palinsesto 24/28 ottobre| accesso=2 aprile 2009}}</ref> o sui canali satellitari di [[Sky Italia]], intervistato durante la sua partecipazione al [[Future Film Festival]] 2012<ref>{{cita web|url=http://video.sky.it/mag/cinema/sky_cine_news_speciale_future_film_festival/v114786.vid|titolo=Sky.it: Sky Cine News: Speciale Future Film Festival|accesso=24 aprile 2012}}</ref> e in concomitanza con l'uscita nei cinema italiani del film ''[[Laputa - Castello nel cielo|Il castello nel cielo]]''.<ref>{{cita web|url=http://mag.sky.it/mag/cinema/2012/04/23/sky_cine_news_laputa_castello_nel_cielo.html|titolo=Sky.it: Il fantastico mondo di Miyazaki|accesso=24 aprile 2012}}</ref> |
|||
Nei giorni dell'uscita italiana del film ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' ha diffuso su internet una "lettera aperta all'appassionato d'animazione giapponese" ripresa da siti,<ref>{{cita web|url=http://www.animeclick.it/notizia.php?id=21740|titolo=Animeclick.it: Cannarsi: Lettera aperta all'appassionato d'animazione| accesso=2 aprile 2009}}</ref> forum, blog, dove lanciava un appello alla responsabilizzazione degli appassionati nei confronti dell'animazione giapponese in Italia. |
|||
==Principali lavori in ambito cinetelevisivo== |
|||
===Dialoghista e direttore del doppiaggio=== |
|||
* [[I miei vicini Yamada|''I miei vicini Yamada'']] ( ホーホケキョとなりの山田くん<sup>[[Aiuto:Giapponese|?]]</sup>), film cinematografico |
|||
* [[La ricompensa del gatto|''La ricompensa del gatto'']] ( 猫の恩返し<sup>[[Aiuto:Giapponese|?]]</sup>), film cinematografico |
|||
* [[Si sente il mare|''Si sente il mare'']] ( 海がきこえる<sup>[[Aiuto:Giapponese|?]]</sup>), film cinematografico |
|||
* [[Pioggia di ricordi|''Pioggia di ricordi'']] ( おもひでぽろぽろ<sup>[[Aiuto:Giapponese|?]]</sup>) |
|||
* [[Una tomba per le lucciole|''La tomba delle lucciole'']] (火垂るの墓<sup>[[Aiuto:Giapponese|?]]</sup>), film cinematografico |
|||
* [[Nausicaä della Valle del vento|''Nausica'']]''ä [[Nausicaä della Valle del vento|della Valle del Vento]]'' ( 風の谷のナウシカ<sup>[[Aiuto:Giapponese|?]]</sup>), film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Quando c'era Marnie]]'' | 思い出のマーニー}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Il regno dei sogni e della follia]]'' | 夢と狂気の王国}}, docufilm cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[La storia della principessa splendente]]'' | かぐや姫の物語}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Si alza il vento]]'' | 風立ちぬ}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[La città incantata]]'' | 千と千尋の神隠し}}, film cinematografico - edizione Lucky Red |
|||
* {{Nihongo|''[[Princess Mononoke|Principessa Mononoke]]'' | もののけ姫}}, film cinematografico - edizione Lucky Red |
|||
* {{Nihongo|''[[Kiki - Consegne a domicilio]]'' | 魔女の宅急便}}, film cinematografico - edizione Lucky Red |
|||
* {{Nihongo|''[[Laputa - Castello nel cielo]]'' | 天空の城ラピュタ}}, film cinematografico - edizione Lucky Red |
|||
* {{Nihongo|''[[La collina dei papaveri]]'' | コクリコ坂から}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Laputa - Castello nel cielo]]'' | 天空の城ラピュタ}}, film cinematografico - edizione Lucky Red |
|||
* {{Nihongo|''[[I sospiri del mio cuore]]'' | 耳をすませば}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]]'' | 借りぐらしのアリエッティ}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Pom Poko]]'' | 平成狸合戦ぽんぽこ}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Porco Rosso]]'' | 紅の豚}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Il mio vicino Totoro]]'' | となりのトトロ}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Ponyo sulla scogliera]]'' | 崖の上のポニョ}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Battle Royale (film)|Battle Royale]]'' | バトル・ロワイアル}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[I racconti di Terramare]]'' | ゲド戦記}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Il castello errante di Howl]]'' | ハウルの動く城}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Nausicaä della Valle del vento]]'' | 風の谷のナウシカ}}, film cinematografico - ancora inedito |
|||
* {{Nihongo|''[[Gunslinger Girl]]'' | ガンスリンガー ガール}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Oh, mia dea! The Movie]]'' | 劇場版ああっ女神さまっ}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Melanzane - Estate andalusa]]'' | 茄子 アンダルシアの夏}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[FLCL]]'' | フリクリ}}, serie [[Original Anime Video|OVA]] |
|||
* {{Nihongo|''[[Lei, l'arma finale]]'' | 最終兵器彼女}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]'' | アベノ橋魔法商店街}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Castigo Celeste XX Angel Rabbie]]'' | 天罰エンジェルラビィ☆}}, OVA |
|||
* {{Nihongo|''[[Kenshin|Kenshin il vagabondo - Capitolo del tempo]]'' | るろうに検心星霜編}}, serie OVA |
|||
* {{Nihongo|''[[i-wish you were here - vorrei tu fossi qui]]'' | あなたがここにいてほしい | ''i-wish you were here''}}, serie OVA |
|||
===Dialoghista e supervisore del doppiaggio=== |
|||
* {{Nihongo|''[[Metropolis (film 2001)|Metropolis]]'' | メトロポリス}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Laputa - Castello nel cielo]]'' | 天空の城ラピュタ}}, film cinematografico, edizione Buena Vista |
|||
* {{Nihongo|''[[Kiki consegne a domicilio|Kiki - Consegne a Domicilio]]'' | 魔女の宅急便}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Neon Genesis Evangelion]]'' | 新世紀エヴァンゲリオン}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Inuyasha]]'' | 犬夜叉}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Card Captor Sakura - The Movie]]'' | 劇場版キャードキャプターさく}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[I cieli di Escaflowne]]'' | 天空のエスカフローネ}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Darkstalkers#Video|NIGHT WARRIORS - Darkstalkers' Revenge - The Animated Series]]'' | ヴァンパイアー・ハンター}}, serie OVA |
|||
* {{Nihongo|''[[Golden_Boy (anime)|Golden Boy]]'' | ゴルデンボイ}}, serie OVA |
|||
* {{Nihongo|''[[Chi ha bisogno di Tenchi? - The movie - Tenchi Muyo in love]]'' | 天地無用! in Love}}, film cinematografico |
|||
===Direttore del doppiaggio=== |
|||
* ''[[The Derby Stallion]]'', film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[The Slayers]]'' | スレイヤーズ}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Last Exile]]'' | ラストエグザイル}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Full Metal Panic!]]'' | フルメタル・パニック!}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Cinderella Boy]]'' | シンデレラボーイ}}, serie TV |
|||
===Doppiatore=== |
===Doppiatore=== |
||
* Toshiaki in ''[[Frankenweenie (film 2012)|Frankenweenie]]'' |
* Toshiaki in ''[[Frankenweenie (film 2012)|Frankenweenie]]'' |
||
* Soichi Katsuragi in ''[[Lost Planet 3]]'' |
* Soichi Katsuragi in ''[[Lost Planet 3]]'' |
||
===Dialoghista=== |
|||
* {{Nihongo|''[[Kyashan - La rinascita]]'' | キャシャーン}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Princess Mononoke|La principessa spettro]]'' | もののけ姫}}, film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[La città incantata|La sparizione di Chihiro e Sen]]'' | 千と千尋の神隠し}}, film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Omohide poro poro|Ricordi a goccioloni]]'' | おもひでぽろぽろ}}, film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Nausicaä della Valle del vento]]'' | 風の谷のナウシカ}}, film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Mimi wo sumaseba|Drizzando le orecchie]]'' | 耳をすませば}}, film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Kiki - Consegne a domicilio|Il servizio consegne della strega]]'' | 魔女の宅急便}}, film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Yanagawa horiwari monogatari|La storia dei canali di Yanagawa]]'' | 柳川堀割物語}}, docufilm cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Ōtsuka Yasuo no ugokasu yorokobi|La gioia dell’animare di Otsuka Yasuo]]'' | 大塚康生の動かす喜び}}, documentario - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Miyazaki Hayao e il Museo d’Arte Ghibli]]'' | 宮崎駿とジブリ美術館}}, documentario - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma |
|||
* {{Nihongo|''[[Ponyo sulla scogliera]]'' | 崖の上のポニョ}}, film cinematografico - sottotitoli per la presentazione alla Mostra del Cinema di Venezia |
|||
===Traduttore e dialoghista=== |
|||
* ''[[Kill Bill vol. 1|Kill Bill parte 1]]'', film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Infection]]'' | 感染}}, film cinematografico |
|||
* {{Nihongo|''[[Premonition (film 2004)|Premonition]]'' | 預言}}, film cinematografico |
|||
* ''[[The Osbournes]]'', serie TV |
|||
* ''[[Scrubs - Medici ai primi ferri]]'', ''Scrubs'', serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Time of Eve]]'' | イヴの時間}}, serie OVA |
|||
===Supervisione dei dialoghi e consulente generale=== |
|||
* {{Nihongo|''[[Ranma ½]]'' | らんま½}}, serie TV + film cinematografici |
|||
* {{Nihongo|''[[Capricciosa Orange Road]]'' | きまぐれオレンジ☆ロード}}, serie TV |
|||
* ''[[Film di Dragon Ball]]'', 1° doppiaggio |
|||
* {{Nihongo|''[[Armitage III]]'' | アミテージ・ザ・サード}}, serie OVA |
|||
* {{Nihongo|''[[Chi ha bisogno di Tenchi? Ryo-Ohki|Chi ha bisogno di Tenchi?]]'' | 天地無用! 魎皇鬼}}, serie OVA |
|||
* {{Nihongo|''[[Street Fighter II V]]'' | ストリートファイターII V}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[City Hunter|City Hunter 3]]'' | シティーハンター3}}, serie TV |
|||
* {{Nihongo|''[[Green Legend Ran]]'' | グリーンレジェンド乱}}, serie OVA |
|||
* {{Nihongo|''[[Hakkenden - Il branco dei guerrieri leggendari]]'' | THE 八犬伝}}, serie OVA |
|||
==Principali lavori in ambito editoriale== |
|||
===Direttore artistico, articolista e adattatore/dialoghista=== |
|||
* ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (新世紀 エヴァンゲリオン, adattamento dialoghi e testi, articoli e redazionali fino al volumetto 8 della prima edizione) |
|||
* ''[[Neon Genesis Evangelion Film Book]]'' (新世紀エヴァンゲリオンフィルムブック, adattamento testi dei primi 3 volumi) |
|||
* ''[[Il destino di Kakugo]]'' (覚悟のすすめ, adattamento dialoghi e testi del primo volume) |
|||
* ''[[Il giocattolo dei bambini|Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha]]'' (子供のおもちゃ, adattamento dialoghi, articoli e redazionali primo volume) |
|||
* ''[[BR II - Blitz Royale]]'' (BRII ブリッツ ロワイアル, adattamento dialoghi e testi) |
|||
===Redattore, recensore e collaboratore=== |
===Redattore, recensore e collaboratore=== |
||
* ''[[AnimaniA]]'' (rivista pubblicata |
* ''[[AnimaniA]]'' (rivista pubblicata da [[Dynamic Italia]]) |
||
* ''[[Mangazine]]'' (rivista pubblicata |
* ''[[Mangazine]]'' (rivista pubblicata da [[Granata Press]]) |
||
* ''[[Game Power]]'' (rivista pubblicata |
* ''[[Game Power]]'' (rivista pubblicata da [[Studio Vit]]) |
||
* ''[[Gamers]]'' (rivista pubblicata |
* ''[[Gamers]]'' (rivista pubblicata da Hobby Media) |
||
* ''Zero'' ( |
* ''Zero'' (rivista pubblicata da Granata Press) |
||
* [[Geemania.net]] (sito - articoli vari) |
|||
==Lavori nell'ambito dei videogiochi== |
|||
===Traduzione e localizzazione italiana=== |
|||
* ''[[Final Fantasy IV|Final Fantasy IV Advance]]'' (ファイナルファンタジーIVアドバンス, [[Square-Enix]]) per la console portatile [[Game Boy Advance]], della [[Nintendo]]. |
|||
== Ambito musicale == |
== Ambito musicale == |
||
* Bad Apple (traduzione e adattamento del testo) (popolare canzone per gli amanti dei [[Vocaloid]], cantata in italiano da Macaron)<ref>{{Cita pubblicazione|data = |
* Bad Apple (traduzione e adattamento del testo) (popolare canzone per gli amanti dei [[Vocaloid]], cantata in italiano da Macaron)<ref>{{Cita pubblicazione|data = 2014-10-01|titolo = Touhou - Bad Apple!! [ ITALIAN ] by Macaron FULL~Vocaloid MMD~ ver|accesso = 2015-04-16|url = https://www.youtube.com/watch?v=UwYL5layJsY&feature=youtube_gdata_player}}</ref> |
||
== Note == |
== Note == |
||
{{references |
{{references}} |
||
== Voci correlate == |
|||
*[[Dialoghista]] |
|||
*[[Direttore del doppiaggio]] |
|||
*[[Studio Ghibli]] |
|||
*[[Gainax]] |
|||
*[[Dynit]] |
|||
*[[Fool Frame]] |
|||
*[[Lucky Red]] |
|||
==Collegamenti esterni== |
==Collegamenti esterni== |
||
* {{lingue|en}} [http://www.ghibliworld.com/gualtiero_cannarsi_interview.html Collegamento a una pagina di 'GhibliWorld.com'] Intervista estensiva in inglese a Gualtiero Cannarsi sui doppiaggi Ghibli. |
|||
* [http://www.cinefile.biz/il-doppiaggio-intervista-a-gualtiero-cannarsi Collegamento a una pagina del sito CineFile] Intervista a Gualtiero Cannarsi sul lavoro di direttore del doppiaggio |
* [http://www.cinefile.biz/il-doppiaggio-intervista-a-gualtiero-cannarsi Collegamento a una pagina del sito CineFile] Intervista a Gualtiero Cannarsi sul lavoro di direttore del doppiaggio |
||
* [http://www.film.it/news/televisione/dettaglio/art/intervista-a-gualtiero-cannarsi-13494/ Collegamento a una pagina del sito Film.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi sul film d'animazione [[Metropolis (film 2001)|Metropolis]] |
* [http://www.film.it/news/televisione/dettaglio/art/intervista-a-gualtiero-cannarsi-13494/ Collegamento a una pagina del sito Film.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi sul film d'animazione [[Metropolis (film 2001)|Metropolis]] |
||
* [http://digitaljapan.videogame.it/ponyo-sulla-scogliera/77532/ Collegamento a una pagina del sito Digitaljapan.videogame.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi particolarmente incentrata su [[Ponyo sulla scogliera]]. |
|||
* [http://www.everyeye.it/anime/articoli/insomma-tutti-otaku-anche-lui-_intervista_12580 Collegamento a una pagina del sito Everyeye.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi intitolata "Insomma, tutti otaku? (anche lui?)". |
* [http://www.everyeye.it/anime/articoli/insomma-tutti-otaku-anche-lui-_intervista_12580 Collegamento a una pagina del sito Everyeye.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi intitolata "Insomma, tutti otaku? (anche lui?)". |
||
* [http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/puntata/ContentItem-3d15772d-1fda-45e3-9626-6b4242a1d365.html?refresh_ce Collegamento ad una pagina del sito di Rai - Radio 3] Podcast di una puntata della trasmissione Hollywood Party con un intervento di Gualtiero Cannarsi. |
|||
{{portale|anime e manga|biografie}} |
{{portale|anime e manga|biografie}} |
||
[[Categoria:Dialoghisti italiani|Cannarsi, Gualtiero]] |
|||
[[Categoria:Direttori del doppiaggio italiani|Cannarsi, Gualtiero]] |
|||
[[Categoria:Traduttori italiani|Cannarsi, Gualtiero]] |
Versione delle 10:25, 1 ago 2016
Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, attivo anche come traduttore dall'inglese, articolista e redattore di rivista, noto soprattutto per l'adattamento dei dialoghi italiani di prodotti di intrattenimento di matrice giapponese, in particolare dei film prodotti dallo Studio Ghibli. È anche conosciuto col nickname di Shito (dal giapponese 使徒, "apostolo", termine tratto dalla serie Neon Genesis Evangelion)[1].
Carriera
Ambito audiovisivo
Cannarsi lavora dal 1996 come traduttore, adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio e direttore di localizzazione per prodotti televisivi, home video e cinematografici, collaborando con aziende come la Columbia Pictures Italia, la Dynit, la Shin Vision, la Buena Vista Italia, la Lucky Red Distribuzione, la Fool Frame e la Dybex. Tra i suoi lavori, vi sono quelli relativi a opere dello studio Gainax come Neon Genesis Evangelion, FLCL, Punta al Top! GunBuster, Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia, e la grande maggioranza dei film realizzati dallo Studio Ghibli, di cui Cannarsi è divenuto il responsabile artistico italiano a partire dalla distribuzione a opera della Lucky Red de Il castello errante di Howl, nel 2005, ruolo poi ufficializzato nel 2008.[2][3]
Tra il 2008 e il 2009, per Ponyo sulla scogliera e Il mio vicino Totoro, Cannarsi si occupa anche di scrivere i testi italiani delle canzoni e di curarne la realizzazione insieme a Fabio Liberatori, mentre nel 2011, per Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento, scrive nuovamente il testo della canzone italiana, che viene interpretata dalla cantante originale Cécile Corbel e prodotta direttamente dallo Studio Ghibli[4].
Nel 2010 viene designato quale curatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli[5] nell'ambito della sezione "Occhio sul Mondo | Focus"[6] del V Festival internazionale del film di Roma 2010.[7] In detta rassegna vengono presentate in antemprima le versioni doppiate in italiano di Porco Rosso e Pom Poko insieme ad altri nove film[6][8] sottotitolati in italiano sempre a sua cura.[8] Tra questi figurano soprattutto delle versioni totalmente ritradotte e riadattate degli unici film Ghibli già usciti nei cinema italiani senza il suo apporto, ovvero Princess Mononoke e La città incantata, qui presentati rispettivamente coi titoli La principessa spettro e La sparizione di Chihiro e Sen. Oltre a scrivere personalmente i testi del catalogo del Festival relativi alla rassegna, si occupa anche di introdurre sul palco ogni singola proiezione della stessa.[8]
Nel 2012, Cannarsi veste ufficialmente anche i panni di doppiatore prestando la sua voce al personaggio di Toshiaki, nel film di Tim Burton Frankenweenie, uscito nelle sale italiane il 17 gennaio 2013, e quindi interpetando il ruolo di Soichi Katsuraga nel videogioco Lost Planet 3
Ambito editoriale
Nel settore editoriale, ha collaborato a partire dal 1993 con riviste nazionali di settore in qualità di recensore, traduttore, articolista e editorialista, per la Granata Press, lo Studio Vit, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Nexta e la Hobby Media, per la quale scriveva sulla testata bimestrale Gamers in veste di esperto di retrogaming giapponese, soprattutto della console SNK Neo-Geo.
Ha curato l'adattamento dialoghi, i testi e la direzione artistica per l'edizione italiana di manga quali Neon Genesis Evangelion (sino all'ottavo volume della prima edizione), Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha, BR II - Blitz Royale, l'adattamento testi e la direzione artistica per il film book Evangelion Film Book (fino al terzo volumetto) ed è inoltre noto per aver ideato e scritto un approfondimento in più volumi sotto forma di opuscoli conosciuto come Neon Genesis Evangelion Encyclopedia (inclusa nelle uscite delle VHS della serie). Nell'ambito del suo rapporto con la Dynamic Italia ha lavorato, tra l'altro, per la rivista AnimaniA in qualità di redattore, recensore e collaboratore.
Un lungo "diario di produzione" di Gualtiero Cannarsi relativo alla realizzazione dell'edizione de Il castello errante di Howl è stato inoltre pubblicato sul numero 150 della rivista cinematografica cartacea Ciemme. Nel 2012, una sua lunga raccolta di riconsiderazioni sulla sua esperienza con il film e con il regista, incontrato a Venezia in occasione della Mostra internazionale d'arte cinematografica del 2008, viene quindi pubblicata sul blog letterario collettivo Nazione Indiana.[9]
Ambito videoludico
Oltre all'attività in campo editoriale, nell'ambito dei videogiochi veri e propri ha curato, nel 2006, la localizzazione italiana di Final Fantasy IV Advance (Square-Enix), operando direttamente negli uffici centrali della software house produttrice a Tokyo, in Giappone.
Doppiatore
- Toshiaki in Frankenweenie
- Soichi Katsuragi in Lost Planet 3
Redattore, recensore e collaboratore
- AnimaniA (rivista pubblicata da Dynamic Italia)
- Mangazine (rivista pubblicata da Granata Press)
- Game Power (rivista pubblicata da Studio Vit)
- Gamers (rivista pubblicata da Hobby Media)
- Zero (rivista pubblicata da Granata Press)
Ambito musicale
- Bad Apple (traduzione e adattamento del testo) (popolare canzone per gli amanti dei Vocaloid, cantata in italiano da Macaron)[10]
Note
- ^ Unita.it: L'INTERVISTA «I cartoni? Troppi italiani li considerano roba da grandi...», su cerca.unita.it. URL consultato il 18 aprile 2012.
- ^ Nanoda.com: Intervista a Lucky Red, su nanoda.com. URL consultato l'8 aprile 2012.
- ^ Yamatovideo.com: Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia - Intervista ad Alessandra Tieri, ufficio stampa di Lucky Red, su yamatovideo.it. URL consultato l'8 aprile 2012.
- ^ cineblog.it: Il Castello nel Cielo di Hayao Miyazaki : personaggi, curiosità e intervista a Gualtiero Cannarsi, su cineblog.it. URL consultato il 21 gennaio 2013.
- ^ Nanoda.com: Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010, su nanoda.com. URL consultato il 1º aprile 2013.
- ^ a b sito Fondazione Italia Giappone: Programma proiezioni della sezione Focus (PDF), su italiagiappone.it. URL consultato il 1º aprile 2013.
- ^ www.romacinemafest.it: Programma proiezioni (PDF), su romacinemafest.it. URL consultato il 7 novembre 2010.
- ^ a b c Animeclick:Arrietty, Porco Rosso e Ponpoko al Festival di Roma (28/10-05/11), su animeclick.it. URL consultato il 7 novembre 2010.
- ^ nazioneindiana.com: Riconsiderazioni su Ponyo, su nazioneindiana.com. URL consultato l'8 maggio 2012.
- ^ Touhou - Bad Apple!! [ ITALIAN ] by Macaron FULL~Vocaloid MMD~ ver, 1º ottobre 2014. URL consultato il 16 aprile 2015.
Collegamenti esterni
- Collegamento a una pagina del sito CineFile Intervista a Gualtiero Cannarsi sul lavoro di direttore del doppiaggio
- Collegamento a una pagina del sito Film.it Intervista a Gualtiero Cannarsi sul film d'animazione Metropolis
- Collegamento a una pagina del sito Everyeye.it Intervista a Gualtiero Cannarsi intitolata "Insomma, tutti otaku? (anche lui?)".