| Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. |
|
| La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (giugno 2015). |
C | Seri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?) | B | Lievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?) | C | Seri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?) | C | Seri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?) |
|
Monitoraggio effettuato nel giugno 2015 |
Formalmente, per come è scritto, lo yuri del titolo non sta per giglio? Ovviamente c'è il doppio senso con il genere yuri. Noto dalla wiki giapponese che, se per entrambi si possono usare i kanji 百合, per quanto riguarda i kana per la pronuncia, invece, il fiore presenta la scrittura in katakana ユリ (come nel titolo dell'anime), mentre il genere manga/anime lo hiragana ゆり. Credo bisognerebbe chiarire la cosa. --Kaho Mitsuki (Dis-moi) 21:02, 15 gen 2015 (CET)[rispondi]
- Nella wiki giapponese c'è scritto che il titolo significa qualcosa del tipo "La tempesta scatenata dall'incontro dei gigli con gli orsi" (ユリが熊と出会って嵐が起こる?), dove il termine yuri è stato evidenziato con un collegamento ipertestuale alla voce del genere yuri. Di conseguenza la traduzione letterale dovrebbe essere "La tempesta degli yurikuma", cioè degli orsi che hanno incontrato i gigli (il genere yuri). Siccome però la cosa è difficile da spiegare persino in una nota (in quanto il titolo vero e proprio è ユリ熊嵐 Giglio - Orso - Tempesta), ho preferito scrivere semplicemente "La tempesta delle orse yuri", lasciando la traslitterazione dei katakana così com'è (cosa che hanno fatto — per ora — anche gli inglesi sulla loro wiki). Comunque se vuoi proporre una soluzione diversa oppure ti vuoi cimentare nella stesura di un'eventuale nota, mi fai solo un piacere.--Sakretsu (炸裂) 22:43, 15 gen 2015 (CET)[rispondi]