Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello buono (luglio 2015). | ||||||||||
| ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel luglio 2015 |
Significato del termine Reich
[modifica wikitesto]Reich è termine molto complesso: potrebbe essere utile un link all'omonima pagina? LuigiD1111 (msg)
- Non si mettono wikilink alle pagine di disambiguazione; forse è meglio una nota esplicativa. --Franz van Lanzee (msg) 00:20, 11 mar 2017 (CET)
- Forse si potrebbe riorganizzare la pagina "Reich", sviluppando varie voci in base al significato (questo al di là delle modifiche a Reichsmarine"). Che ne dici? LuigiD1111 (msg)
- Qui alzo le mani: le mie conoscenze della lingua tedesca stanno a zero, non posso dare grandi contributi. --Franz van Lanzee (msg) 11:53, 11 mar 2017 (CET)
- Reich in questo caso si riferisce al Deutsches Reich che viene tradotto come "impero tedesco". La traduzione "Marina nazionale" è quindi errata. --ChampagneSupernova3 (msg) 23:48, 15 apr 2017 (CEST)
- L'Impero tedesco aveva cessato di esistere nel 1918: di certo la marina della Repubblica di Weimar non portava l'appellativo di "Marina imperiale". --Franz van Lanzee (msg) 00:17, 16 apr 2017 (CEST)
- "reich" significa "reame", ma non tanto nel senso di "territorio di un re" quanto nel senso di "territorio sottomesso a un'unica autorità" . si vedano, ad esempio, i nomi di Francia (Frankreich, "Territorio dei Franchi") e Austria (Oesterreich, "Territorio dell'est"). forse la traduzione più corretta in questo caso sarebbe "Stato". se avete dimestichezza col latino, considerate "reich" l'equivalente di prouincia LuigiD1111 (msg)
- L'obiezione l'avevo già sollevata durante il vaglio. Reichmarine può essere tradotta solo come "Marina del Reich". Il punto è che non esiste un termine simile in italiano e nemmeno nelle altre lingue. Ma poi è proprio necessaria la traduzione letterale? -- Pulciazzo 10:14, 16 apr 2017 (CEST)
- Secondo me la traduzione è un'aggiunta opportuna, e sempre secondo me una traduzione metà in italiano e metà in tedesco non va bene; poi, ovviamente, mi rimetto al consenso che emergerà. --Franz van Lanzee (msg) 13:11, 17 apr 2017 (CEST)
- Credo che "Reich" sia da intendere come nome proprio, nel qual caso non sarebbe necessario tradurlo. LuigiD1111 (msg)
- Secondo me la traduzione è un'aggiunta opportuna, e sempre secondo me una traduzione metà in italiano e metà in tedesco non va bene; poi, ovviamente, mi rimetto al consenso che emergerà. --Franz van Lanzee (msg) 13:11, 17 apr 2017 (CEST)
- L'obiezione l'avevo già sollevata durante il vaglio. Reichmarine può essere tradotta solo come "Marina del Reich". Il punto è che non esiste un termine simile in italiano e nemmeno nelle altre lingue. Ma poi è proprio necessaria la traduzione letterale? -- Pulciazzo 10:14, 16 apr 2017 (CEST)
- "reich" significa "reame", ma non tanto nel senso di "territorio di un re" quanto nel senso di "territorio sottomesso a un'unica autorità" . si vedano, ad esempio, i nomi di Francia (Frankreich, "Territorio dei Franchi") e Austria (Oesterreich, "Territorio dell'est"). forse la traduzione più corretta in questo caso sarebbe "Stato". se avete dimestichezza col latino, considerate "reich" l'equivalente di prouincia LuigiD1111 (msg)
- L'Impero tedesco aveva cessato di esistere nel 1918: di certo la marina della Repubblica di Weimar non portava l'appellativo di "Marina imperiale". --Franz van Lanzee (msg) 00:17, 16 apr 2017 (CEST)
- Reich in questo caso si riferisce al Deutsches Reich che viene tradotto come "impero tedesco". La traduzione "Marina nazionale" è quindi errata. --ChampagneSupernova3 (msg) 23:48, 15 apr 2017 (CEST)
- Qui alzo le mani: le mie conoscenze della lingua tedesca stanno a zero, non posso dare grandi contributi. --Franz van Lanzee (msg) 11:53, 11 mar 2017 (CET)
- Forse si potrebbe riorganizzare la pagina "Reich", sviluppando varie voci in base al significato (questo al di là delle modifiche a Reichsmarine"). Che ne dici? LuigiD1111 (msg)
[← Rientro]Siamo in un cul de sac. Reich non si può rendere correttamente in italiano e francamente non l'ho mai letto né sentito tradotto. -- Pulciazzo 14:10, 17 apr 2017 (CEST)
- Deutsches Reich è il nome ufficiale dello Stato Tedesco fino al 1945, la Marina della Repubblica di Weimar si chiamava Reichsmarine ed è pertanto perfettamente traducibile come Marina Imperiale, se si considera che sia l'Impero Romano che il Sacro Romano Impero portano vengono rispettivamente chiamati "Römisches Reich" ed Heiliges Römisches Reich. Se sapete il tedesco date un'occhiata alla pagina tedesca (ottima). --Edo.nisme (msg) 15:18, 2 mag 2017 (CEST)
- La versione "Marina Nazionale" e simili è secondo me completamente errata. L'espressione "Deutsches Reich" si traduce con Impero tedesco e non con Stato tedesco (che non a caso ora non si chiama più Reich ma Bundesrepublik Deutschlands. La parola tedesca per Stato è "Staat" e per Nazione "Nation" o "nationaler Staat". Qua un link di uno dei più diffusi ed autorevoli dizionari tedeschi con la loro traduzione di Reich in lingua italiana. Come vedete non c'è spazio per interpretazioni, per quanto la traduzione di questa parola non sia sempre scontata.[1] --Edo.nisme (msg)
- Mai avuto nessun dubbio. L'ho segnalato già nel vaglio. E vado oltre: secondo me non va proprio tradotto. Come non si traduce Terzo Reich -- Pulciazzo 16:39, 2 mag 2017 (CEST)
- Ho ripristinato alla versione con "Reich" non tradotto, lasciando la traduzione letterale come "Marina dell'Impero" tra parentesi all'inizio. Notare che per amore di precisione ho messo "dell'Impero", in quanto il tedesco utilizza il termine composto con il genitivo (v. "-s-" tra "Reich" e "Marine"). Per il resto ho modificato il rimando alla voce "Germania" che tratta principalmente della Bundesrepublik Deutschlands e quindi non è attinente per sostituirla con un rimando alla voce "Deutsches Reich" che invece parla proprio di quegli anni. --Edo.nisme (msg)
- Mai avuto nessun dubbio. L'ho segnalato già nel vaglio. E vado oltre: secondo me non va proprio tradotto. Come non si traduce Terzo Reich -- Pulciazzo 16:39, 2 mag 2017 (CEST)
- La versione "Marina Nazionale" e simili è secondo me completamente errata. L'espressione "Deutsches Reich" si traduce con Impero tedesco e non con Stato tedesco (che non a caso ora non si chiama più Reich ma Bundesrepublik Deutschlands. La parola tedesca per Stato è "Staat" e per Nazione "Nation" o "nationaler Staat". Qua un link di uno dei più diffusi ed autorevoli dizionari tedeschi con la loro traduzione di Reich in lingua italiana. Come vedete non c'è spazio per interpretazioni, per quanto la traduzione di questa parola non sia sempre scontata.[1] --Edo.nisme (msg)
- Deutsches Reich è il nome ufficiale dello Stato Tedesco fino al 1945, la Marina della Repubblica di Weimar si chiamava Reichsmarine ed è pertanto perfettamente traducibile come Marina Imperiale, se si considera che sia l'Impero Romano che il Sacro Romano Impero portano vengono rispettivamente chiamati "Römisches Reich" ed Heiliges Römisches Reich. Se sapete il tedesco date un'occhiata alla pagina tedesca (ottima). --Edo.nisme (msg) 15:18, 2 mag 2017 (CEST)
(rientro) Ho annullato la modifica: non si è raggiunto alcun consenso in merito alla questione, di cui ancora stiamo discutendo; inoltre, non vedo ragione per sostituire Impero tedesco con Deutsches Reich visto che sono due concetti distinti (il primo specifico e il secondo generale, e nella frase veniva usato con riguardo al primo). La modifica Germania -> Deutsches Reich mi sembra un po' un preziosismo, ma non è formalmente scorretta e quindi l'ho ripristinata (anche se sono dubbioso). Sulla questione di come tradurre "Reich", io resto dell'idea che serva una nota puntuale che spieghi la complessità dei significati della parola, anche perché il link che suggerisce Edo.nisme mette come primo significato "regno", e quindi "Marina del regno" risulterebbe più appropriato di "Marina dell'Impero". --Franz van Lanzee (msg) 17:37, 2 mag 2017 (CEST)
- Così può essere una soluzione soddisfacente per tutti? --Franz van Lanzee (msg) 17:53, 2 mag 2017 (CEST)
- Non vorrei essere pedante ma... più che "nazione" sarebbe "Stato-nazione" che è un concetto più esteso e intrinseco a Reich. -- Pulciazzo 18:00, 2 mag 2017 (CEST)