francesco?
[modifica wikitesto]Ad un certo punto si parla di un tal giovanni... scusate l'ignoranza, ma che c'entra? --Yuмa · parl iamone 15:17, 27 giu 2006 (CEST)
- Giovanni è Gianciotto... --SailKoFECIT 10:10, 31 gen 2007 (CET)
Qualcuno mi spiega cortesemente questo passo? Più che i riferimenti storici, vorrei tanto conoscere la traduzione del testo in italiano corrente. Letteralmente. Grazie e scusate. Maurizio
Questa discussione "Giovanni?" mi pare senza senso. La domanda di Maurizio non si capisce a cosa si riferisce. Prego chi leggerà e se concorda con me di cancellare questa parte della discussione. --Pgentle (msg) 09:58, 21 set 2012 (CEST)
- E' una conversazione del 2007, su una cosa già risolta. Su wiki non cancelliamo le vecchie discussioni, se diventano tante, dopo un po', si fa un'archiviazione. --Sailko 16:57, 22 set 2012 (CEST)
le virgolette
[modifica wikitesto]Le virgolette di chiusura o finali nella citazione iniziale, vanno dopo Caina attende chi a vita ci spense»... e non dopo >Queste parole da lor ci fuor porte. Io non riesco a corregere l'errore, ma non c'è nessuno nessuno nessuno proprio che faccia la 'modifica?' oph!
- Non si può modificare, fa parte del template quote. --Sailko 17:40, 9 ago 2012 (CEST)
L'ho corretto perché altrimenti la citazione è sbagliata: il testo vuole le virgolette dopo spense. Punto. --Pgentle (msg) 09:54, 21 set 2012 (CEST)
Didascalia sbagliata
[modifica wikitesto]Mi sembra che la didascalia scelta per commentare la prima incisione di Dorè ("Soli eravamo e sanza alcun sospetto") sia chiaramente errata: i due cognati non sono evidentemente all'inizio, ancora innocente, del loro idillio, infatti Paolo si protende decisamente verso Francesca, la quale, a sua volta, chiaramenete si "scioglie" nel suo abbraccio preparandosi a concedersi al bacio; i due amanti poi non sono affatto "soli" dato che Gianciotto (che emerge da una tenda brandendo, irato e minaccioso, un lungo pugnale) è dietro alla poltrona dei due; per concludere infine, la didascalia originale (in inglese) riporta chiaramente (anche se riferendola a versi leggermente diversi dall'originale, per evidenti necessità di adattamento della traduzione) "in it leaves that day, we read no more" ossia, come credo dovrebbe essere più opportunamente sottotitolato "quel giorno più non vi leggemmo avante". Se non ci sono opposizioni, io provvederei alla modifica.--Sandrocozzi (msg) 13:20, 18 set 2012 (CEST)
- Hai ragione.. il verso è riportato (in inglese) sotto l'illustrazione. --Sailko 14:46, 18 set 2012 (CEST)
- OK, vedo che alla modifica hai pensato tu. Passo e chiudo!--Sandrocozzi (msg) 19:09, 19 set 2012 (CEST)