Ciao,
Dal 1983, secondo la Legge 3/1983 di Normalizazzione Linguistica, l'unica forma ufficiale del nome della città (e di tutti i toponimi di Galizia) è quella in galiziano: Ourense. Non capisco perchè nella Teknopedia in italiano si utilizza il nome non ufficiale *Orense, che è la forma spagnolizzata. Nei giornali, TV, libbri, etc. in Spagna, pure in spagnolo, si utilizza la forma ufficiale. *"Orense" è assolutamente anacronico e ricorda i tempi quando era proibito parlare in galiziano normalmente come oggi.
Grazie,
Susomoinhos (msg) 17:46, 10 apr 2016 (CEST)
Il fatto che questa non è né la wiki in spagnolo né quella in qualsivoglia altra lingua. Quando il termine si sarà ampiamente diffuso anche in italiano allora sarà possibile spostare la voce. --zi' Carlo (dimme tutto) 13:06, 11 apr 2016 (CEST)
- Zi' Carlo, non mi è chiaro quand'è che potremo considerare il termine "ampiamente diffuso anche in italiano". Per quel che può valere, una ricerca svelta sul Corrierone dà 1 Orense nel 2008 contro 3 Ourense dal 2008 al 2013; Repubblica invece dà 9 Orense dal 1987 al 2016 e 11 tra il 1999 e il 2014, e La Stampa 1 Orense a 2 Ourense. Totale 11 a 16. La stessa es.wiki riconosce Ourense come nome ufficiale. Il TCI rinvia direttamente a Ourense. Non sarebbe meglio indicare il nome ufficiale, magari spiegando tutta la faccenda? --Lalupa (msg) 17:33, 11 apr 2016 (CEST)
[@ Susomoinhos] Sulla Treccani si trova Orense, e tanto dovrebbe bastare per ritenere corretto lo spostamento. Il concetto di "maggiormente diffuso" deve tener conto, in questo caso, di quale sia l'endonimo più diffuso, se l'endonimo in lingua galiziana o in lingua catalana (spagnolo). Su en.wiki, viene utilizzato l'endonimo nella lingua maggiormente diffusa nel luogo in oggetto: ad esempio, il nostro Appiano sulla Strada del Vino su en.wiki lo troviamo a Eppan an der Weinstraße, perché in quella città la lingua più diffusa è il tedesco. Non mi pare, però, che questo sia il principio finora invalso su it.wiki quale criterio orientativo della scelta dell'endonimo. --151 cp (msg) 23:44, 2 giu 2016 (CEST)
Scusate, ma sulla Treccani, stesso articolo, si trovano altri nomi che oggi semplicemente non vengono mai usati (e aggiungerei: neanche riconosciuti, infatti farebbero ridere a qualsiasi galiziano): *Arnoya, *Ginzo, *Monterrey, *Viana del Bollo, *Las Riberas del Minho, *Las Burgas, *Carballino... Ma che erano ufficiali durante la dittattura di Franco, quando la lingua galiziana era proibita nella vita pubblica. Anche sullo stesso articolo si trova *Baude, errore di trascrizione (l'unica forma è, da sempre, Bande). Susomoinhos (msg) 23:20, 8 giu 2016 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Ourense. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20070618055127/http://www.ourense.es/ per http://www.ourense.es/
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 10:14, 18 ott 2017 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Ourense. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20070618055127/http://www.ourense.es/ per http://www.ourense.es/
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 22:37, 28 apr 2019 (CEST)