Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
Titolo articolo
[modifica wikitesto]Non vedo perchè il titolo principale della voce debba avere il doppio nome (Tedesco/Francese). Se sono molto usati entrambi darei la precedenza alla lingua ufficiale che è il tedesco. --Andyrom75 (discussioni) 22:38, 25 lug 2013 (CEST)
- Sarei per l'inversione dei redirect con Murten (tedesco). --Manfre87 (msg) 00:37, 26 lug 2013 (CEST)
- Se intendi dire che l'attuale contenuto di Murten/Morat debba essere spostato su Murten, lasciando un redirect, sono pienamente d'accordo (forse non era chiaro ma era quello che dicevo sopra :-)). --Andyrom75 (discussioni) 09:42, 26 lug 2013 (CEST)
- Pagina spostata! --Manfre87 (msg) 10:57, 26 lug 2013 (CEST)
- Se intendi dire che l'attuale contenuto di Murten/Morat debba essere spostato su Murten, lasciando un redirect, sono pienamente d'accordo (forse non era chiaro ma era quello che dicevo sopra :-)). --Andyrom75 (discussioni) 09:42, 26 lug 2013 (CEST)
Ho l'impressione che siete Italiani. In Svizzera, infatti, usiamo la versione francese "Morat". E una città bilingue, e no solamente di lingua tedesca. Ho degli amici lì e sono andati a scuola in francese e tutti i servizi e comunicazioni con il municipio si fanno sia in francese che tedesco. Inoltre, pronunciare Morat (parola latina) è più normale per un italofono. (discussioni) 10:37, 18 nov 2015 (CEST)
- La Treccani (che ho citato in voce) usa Murten, ma una sua versione più vecchia usa Morat --Bultro (m) 10:50, 26 nov 2015 (CET)
- Proporrei di usare di nuovo il doppio nome. È una città bilingue, e come Biel/Bienne, dovrebbe ritenere questo doppio nome (vedi il tabellone della stazione: e all'ingresso della città:). La Svizzera è un paese multilingue e è normale là di funzionare così. Se vi dispiace di mettere i due nomi, andrei piuttosto con la versione "Morat" (la 't' non si pronuncia), come nella voce la Battaglia di Morat. --Daylon.murray (m) 11:35, 26 nov 2015 (CET)
- Vedo che comunque abbiamo un po' di incoerenza tra voci che riferiscono alla stessa città: abbiamo "Murter" per la voce sulla città, "Lago di Morat" per il lago e "Battaglia di Morat " per la battaglia. Vorrei sapere se Murter sia un comune bilingue ufficialmente secondo il proprio statuto. -- Gi87 (msg) 23:45, 28 nov 2015 (CET)
- Sì, Murten/Morat è bilingue. Vedi il sito ufficiale: murten-morat.ch. Il sito è bilingue. Gi87]] (Discussioni utente:Daylon.murray) 13:29, 29 nov 2015 (CET)
- Ho visto che il sito è bilingue, ma quello che vorrei sapere io è se nello statuto comunale di Murter sia scritto che il comune è bilingue tedesco-francese. -- Gi87 (msg) 13:48, 29 nov 2015 (CET)
- In Svizzera, se il sito è bilingue, le 2 lingue usate sono ufficiali. Inoltre, ho la risposta alla nostra domanda. Sul dizionario storico della Svizzera, il comune viene chiamato "Morat". In latino era "Muratum", in italiano antico "Morato" e infatti, oggi, "Morat". Quindi, non c'è più dubbio. Vivendo nella regione, lo so perfettamente che diciamo tutti "Morat", però, ecco la prova. (Discussioni utente:Daylon.murray) 12:10, 04 dec 2015 (CET)
- Ho visto che il sito è bilingue, ma quello che vorrei sapere io è se nello statuto comunale di Murter sia scritto che il comune è bilingue tedesco-francese. -- Gi87 (msg) 13:48, 29 nov 2015 (CET)
- Sì, Murten/Morat è bilingue. Vedi il sito ufficiale: murten-morat.ch. Il sito è bilingue. Gi87]] (Discussioni utente:Daylon.murray) 13:29, 29 nov 2015 (CET)
- Vedo che comunque abbiamo un po' di incoerenza tra voci che riferiscono alla stessa città: abbiamo "Murter" per la voce sulla città, "Lago di Morat" per il lago e "Battaglia di Morat " per la battaglia. Vorrei sapere se Murter sia un comune bilingue ufficialmente secondo il proprio statuto. -- Gi87 (msg) 23:45, 28 nov 2015 (CET)
- Proporrei di usare di nuovo il doppio nome. È una città bilingue, e come Biel/Bienne, dovrebbe ritenere questo doppio nome (vedi il tabellone della stazione: e all'ingresso della città:). La Svizzera è un paese multilingue e è normale là di funzionare così. Se vi dispiace di mettere i due nomi, andrei piuttosto con la versione "Morat" (la 't' non si pronuncia), come nella voce la Battaglia di Morat. --Daylon.murray (m) 11:35, 26 nov 2015 (CET)