Errore di traduzione
[modifica wikitesto]Semplicemente, "Legge dei ritorni acceleranti" come traduzione dell'originale "The Law of Accelerating Returns" è un ERRORE!
Nel particolare, quel "returns" tradotto come "ritorni".
In questo caso specifico, per attribuire una corretta pertinenza semantica al termine "returns", più precisamente che nella pagina inglese in cui è trasformato in "change", esso va tradotto con "rendimenti" o, meglio ancora, con "efficienze".
Laddove, lasciando invece "ritorni", il senso compiuto dell'intera frase va a farsi benedire e non trova alcuna rispondenza logica nel testo a seguire.