| Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. |
|
| La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (agosto 2021). |
C | Seri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?) | C | Seri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?) | D | Gravi problemi relativi alla verificabilità della voce. Molti aspetti del tema sono completamente privi di fonti attendibili a supporto. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?) | C | Seri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?) |
|
Monitoraggio effettuato nell'agosto 2021 |
La bandiera è sbagliata.
L'impero aveva il sole rosso coi raggi.
Il grande disco rosso è stato adottato dopo la guerra.
Nell'introduzione della voce sta scritto che "Dai Nippon Teikoku" significa "Impero del grande Giappone", mentre nella tabella si dice che significa "Grande impero del Giappone", che non è proprio la stessa cosa. Quale traduzione è giusta e qual'è sbagliata? --Abderedovic (msg)
- Nutrendo i tuoi stessi dubbi, ho cercato di reperire informazioni. Ho trovato Teknopedia.en piuttosto contraddittoria riguardo al nome, dato che afferma che la traduzione letterale sarebbe Greater Japanese Empire, cioè Grande Impero Giapponese, per poi smentirsi rimandando alla pagina di Wikizionario sul termine Nihon (日本), che significa solo Giappone e non giapponese. Escludendo quindi l'aggettivo, era da vedere se quel Dai (大) fosse riferito all'Impero (Teikoku 帝国 ) o al Giappone. Sono riuscito a capirlo grazie alla pagina Sfera di co-prosperità della Grande Asia orientale in cui è riportato il nome in giapponese della stessa: 大東亞共榮圏 Dai-tō-a Kyōeiken. Dopo affannose ricerche ho sviscerato il termine:
- 大 tai è grande
- 東亞 to a è Asia orientale
- 共 kyo è co-
- 榮 ei è prosperità
- 圏 ken è sfera
- Attraverso ciò ho dedotto che l'aggettivo grande precede il termine a cui si riferisce, quindi Dai-Nihon-Teikoku si traduce letteralmente con Impero (Teikoku) del Grande (Dai) Giappone (Nihon). E ora posso morire in pace.--Morgengaard (msg) 18:31, 1 ago 2015 (CEST)[rispondi]