Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
diritto costituzionale
[modifica wikitesto]toglierei la relazione alla voce "diritto costituzionale" in quanto non riguarda la costituzione italiana ma quella usa e anglosassone si fa confusuione spesso con la legislatura USA in quanto la si conosce di piu per via dei telefilm americani, che seguono la prassi del diritto americano che E' DIFFERENTE dal diritto comunitario EU e al diritto italiano la procedura di impeachment non esiste nel diritto italiano in quanto a mio parere ricade sotto altre normative che non prevedono sempre la destituzione o le dimissioni — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 151.77.244.238 (discussioni · contributi) 15:06, 17 apr 2007 (CEST).
Titolo della voce
[modifica wikitesto]L'incipit della voce dice che "impeachment" è un "termine dalla lingua inglese in italiano traducibile come messa in stato di accusa". Dato che questa è Teknopedia in lingua italiana e che esiste per l'appunto il termine italiano (e ad esempio all'articolo 90 della Costituzione italiana si dice proprio "è messo in stato di accusa dal Parlamento in seduta comune"), propongo di spostare la voce a Messa in stato di accusa. --BohemianRhapsody (msg) 21:13, 14 gen 2021 (CET)
- In effetti in italiano "impeachment" di solito su usa solo per casi in stati in cui si parla inglese (es. Impeachment negli Stati Uniti). "Messa in stato si accusa" è più generico. --Meridiana solare (msg) 21:50, 14 gen 2021 (CET)
- Una voce che contiene la messa in stato di accusa italiana e l'impeachment USA rischia solo di essere una lista di paesi con relativo Vedi anche. Anche in Sinossi dell'istituto si parla solo dell'impeachment USA. Forse andrebbe riorganizzata. Ma sì, credo si possa spostare. --Emanuele676 (msg) 22:05, 14 gen 2021 (CET)
- Impeachment racchiude un doppio significato in parallelo: “messa in stato d’accusa” e “destituzione”- rimozione dalla carica. Lascerei il termine in lingua inglese. --CoolJazz5 (msg) 02:07, 15 gen 2021 (CET)
- [@ CoolJazz5] Non sono sicuro di aver capito: l'impeachment (vedi ad esempio Enciclopedia Britannica) è il "procedimento" di messa in stato di accusa, che poi può concludersi o meno con la "condanna" (cioè la destituzione). --BohemianRhapsody (msg) 12:56, 15 gen 2021 (CET)
- [@ BohemianRhapsody] Vedo di chiarire. Tutti i media italiani, a cominciare dalle reti di stato, hanno utilizzato (e continuano a farlo) il termine “impeachment” nei titoli dei vari telegiornali a proposito della messa in stato d’accusa di Trump (solo in casi rari o forse mai si ascolta “messa in stato d’accusa”. La parola è un inglesismo accettato e omologato ormai ovunque. Inoltre nell’incipit della voce è chiarito immediatamente il significato in italiano. --CoolJazz5 (msg) 15:27, 15 gen 2021 (CET)
- Vero, ma questa è la voce generale sulla presenza di questo istituto giuridico nel mondo, includendo sia l'impeachment statunitense (per il quale c'è anche peraltro la voce dedicata Impeachment negli Stati Uniti), sia la messa in stato di accusa italiana, sia in generali procedimenti analoghi in altri Stati. Quando si parla di Trump tutti i media usano certamente "impeachment", ma quando si parla degli altri Stati invece? Per questo credo sia meglio usare il termine generale in italiano. --BohemianRhapsody (msg) 15:32, 15 gen 2021 (CET)
- [@ BohemianRhapsody] Ti ringrazio per l'esauriente risposta, ma c'è un altro aspetto che da musicofilo mi lascia perplesso, ed è provocato dall'antimusicalità fonetica che scaturisce da una voce intitolata "Messa in stato d'accusa" :) --CoolJazz5 (msg) 16:21, 15 gen 2021 (CET)
- Vero, ma questa è la voce generale sulla presenza di questo istituto giuridico nel mondo, includendo sia l'impeachment statunitense (per il quale c'è anche peraltro la voce dedicata Impeachment negli Stati Uniti), sia la messa in stato di accusa italiana, sia in generali procedimenti analoghi in altri Stati. Quando si parla di Trump tutti i media usano certamente "impeachment", ma quando si parla degli altri Stati invece? Per questo credo sia meglio usare il termine generale in italiano. --BohemianRhapsody (msg) 15:32, 15 gen 2021 (CET)
- [@ BohemianRhapsody] Vedo di chiarire. Tutti i media italiani, a cominciare dalle reti di stato, hanno utilizzato (e continuano a farlo) il termine “impeachment” nei titoli dei vari telegiornali a proposito della messa in stato d’accusa di Trump (solo in casi rari o forse mai si ascolta “messa in stato d’accusa”. La parola è un inglesismo accettato e omologato ormai ovunque. Inoltre nell’incipit della voce è chiarito immediatamente il significato in italiano. --CoolJazz5 (msg) 15:27, 15 gen 2021 (CET)
- [@ CoolJazz5] Non sono sicuro di aver capito: l'impeachment (vedi ad esempio Enciclopedia Britannica) è il "procedimento" di messa in stato di accusa, che poi può concludersi o meno con la "condanna" (cioè la destituzione). --BohemianRhapsody (msg) 12:56, 15 gen 2021 (CET)
- Impeachment racchiude un doppio significato in parallelo: “messa in stato d’accusa” e “destituzione”- rimozione dalla carica. Lascerei il termine in lingua inglese. --CoolJazz5 (msg) 02:07, 15 gen 2021 (CET)
- Una voce che contiene la messa in stato di accusa italiana e l'impeachment USA rischia solo di essere una lista di paesi con relativo Vedi anche. Anche in Sinossi dell'istituto si parla solo dell'impeachment USA. Forse andrebbe riorganizzata. Ma sì, credo si possa spostare. --Emanuele676 (msg) 22:05, 14 gen 2021 (CET)