Lista delle versioni rimosse per presunto copyvio cartaceo (cfr Progetto:Cococo/controlli/Andrew88).
(corr) (prec) 08:53, 3 gen 2009 79.11.238.129 (discussione | blocca) (2.358 byte) (→Al cinema) (annulla) (corr) (prec) 01:46, 21 dic 2008 JAnDbot (discussione | contributi | blocca) m (2.331 byte) (Bot: Aggiungo: ca:Un altre pas de rosca) (annulla) (corr) (prec) 23:51, 7 nov 2008 Alexbot (discussione | contributi | blocca) m (2.302 byte) (Bot: Aggiungo: ja:ねじの回転) (annulla) (corr) (prec) 11:21, 29 ott 2008 194.30.48.252 (discussione | blocca) (2.279 byte) (annulla) (corr) (prec) 16:39, 3 set 2008 217.26.87.7 (discussione | blocca) (2.254 byte) (annulla) (corr) (prec) 14:13, 2 ago 2008 Codas (discussione | contributi | blocca) (2.252 byte) (→In televisione) (annulla) (corr) (prec) 11:35, 26 lug 2008 79.4.85.20 (discussione | blocca) (2.229 byte) (→In televisione) (annulla) (corr) (prec) 19:23, 13 lug 2008 213.140.18.133 (discussione | blocca) (2.241 byte) (annulla) (corr) (prec) 18:01, 23 mag 2008 PipepBot (discussione | contributi | blocca) m (2.229 byte) (Bot: Aggiungo: tr:Yürek Burgusu Modifico: es:The Turn of The Screw) (annulla) (corr) (prec) 10:20, 15 mar 2008 Schickaneder (discussione | contributi | blocca) m (2.207 byte) (annulla) (corr) (prec) 19:59, 6 mar 2008 Kal-El (discussione | contributi | blocca) m (2.161 byte) (→In televisione: fix wlink) (annulla) (corr) (prec) 19:57, 6 mar 2008 Kal-El (discussione | contributi | blocca) m (2.165 byte) (fix wlink) (annulla) (corr) (prec) 19:20, 6 mar 2008 Martin24 (discussione | contributi | blocca) (2.166 byte) (→In televisione) (annulla) (corr) (prec) 19:00, 6 mar 2008 Martin24 (discussione | contributi | blocca) (2.185 byte) (annulla) (corr) (prec) 18:50, 6 mar 2008 Martin24 (discussione | contributi | blocca) (2.124 byte) (annulla) (corr) (prec) 15:57, 6 mar 2008 Al Pereira (discussione | contributi | blocca) (2.018 byte) (stub etc) (annulla) (corr) (prec) 15:55, 6 mar 2008 Al Pereira (discussione | contributi | blocca) (1.994 byte) (→Al Cinema) (annulla) (corr) (prec) 15:47, 6 mar 2008 Al Pereira (discussione | contributi | blocca) (1.994 byte) (→In televisione) (annulla) (corr) (prec) 15:13, 6 mar 2008 Martin24 (discussione | contributi | blocca) (1.984 byte) (→Al Cinema) (annulla) (corr) (prec) 14:39, 14 feb 2008 Frieda (discussione | contributi | blocca) m (1.938 byte) (]) (annulla) (corr) (prec) 14:38, 14 feb 2008 Frieda (discussione | contributi | blocca) m (1.937 byte) (nd) (annulla) (corr) (prec) 00:47, 14 feb 2008 Faustoeu (discussione | contributi | blocca) (1.870 byte) (annulla) (corr) (prec) 22:33, 13 feb 2008 Sbisolo (discussione | contributi | blocca) m (1.857 byte) (categorizzata e completata la traduzione) (annulla)
--AnjaManix (msg) 11:11, 5 gen 2009 (CET)
Conclusione del racconto
[modifica wikitesto]Apprezzo il lavoro di chi ha scritto la voce,ma ho letto recentemente "Il giro di vite" di Henry James e mi sono accorto che, purtroppo,la parte finale della trama è del tutto sbagliata: non so bene da dove provenga(forse, da una trasposizione cinematografica del racconto),ma modifica radicalmente lo spirito stesso del lavoro di James. La conclusione originale è estremamente problematica e lascia aperta la possibilità che i fantasmi non siano altro che allucinazioni dell'istitutrice. A maggior ragione, non si afferma mai(né si prospetta in via anche solo ipotetica) che " i due bambini si rivelano vittime di un sortilegio in cui Peter Quint e la signorina Jessel si impossessavano dei corpi dei bambini per compiere atti satanici e contro la chiesa". Allo stesso modo, è non solo errato,ma completamente estraneo all'atmosfera del racconto di James che " in seguito l'istitutrice ritrova delle carte in cui la chiesa cattolica aveva rifiutato di sposare i due amanti per il diverso ceto sociale. Questo portò al suicidio di entrambi e al dominio dei corpi dei due bambini" Inoltre,i momenti conclusivi della storia non sono affatto segnati da un avvicinamento di Flora all'istitutrice,ma,anzi,dalla definitiva rottura dei loro rapporti.
Traduzione
[modifica wikitesto]Segnalo che gran parte della pagina contiene una traduzione della pagina inglese, ma non conosco la data né la versione dell'originale usato dall'utente che ha effettuato la traduzione, quindi ho indicato la versione attuale al momento della mia modifica.