Ciao ragazzi, C'e' un errore nel collegamento con la lingua inglese. Risulta essere tradotto come "chalk", ovvero un carbonato! Questo e' un palese errore essendo il gesso un SO4. Stando ai traduttori, in linea generale "gesso" e' tradotto "chalk", ma da un punto di vista geologico/litologico e' un grosso errore e "wikipedia" dovrebbe riportare una traduzione apropriata. Sinceramente non saprei nemmeno come tradurlo. Qualcuno mi potrebbe dare qualche informazione in piu? Grazie
- Infatti, il chalk inglese e' una roccia calcarea bianca, per intenderci quella della bianche scogliere di Dover, che ha la consistenza del gesso da lavagna, che per l'appunto in inglese chiamano chalk, il nostro gesso roccia e' il gypsum, a cui pero' e' già collegato il gesso (minerale)--Bramfab Discorriamo 17:18, 10 ott 2016 (CEST)
Tedesco "Kreide"
[modifica wikitesto]Anche il link su "Kreide_(Gestein)" è sbagliato allo stesso modo: Kreide, come anche Chalk, è un carbonato di calcio. Il link giusto sarebbe Gips_(Gestein), che parla appunto della roccia a base di solfati di calcio. Se poi non si possono linkare due articoli diversi su uno stesso articolo, questa è una regola cretina che ha già provocato una quantità di cose insensate. 91.1.111.185 (msg) 18:33, 7 gen 2018 (CET) Marco Pagliero Berlin
- It’s delinked now. Fatto --Gretarsson (msg) 15:17, 29 dic 2019 (CET)
Anche in francese
[modifica wikitesto]Medesimo errore presente anche in francese... anche in questo caso rimanda a una roccia carbonatica Il collegamento corretto sarebbe alla pagina Gypse_(roche)... ma è la pagina italiana che è erroneamente collegata a tutte le altre.