Ho tolto la frase "visto che in orchestra può essere facilmente rimpiazzato da altri strumenti come il clarinetto", perché il timbro dei due strumenti è diversissimo. Potrà essere forse rimpiazzato per la tessitura, ma non certo per la sonorità e il colore. --Al Pereira (msg) 15:05, 15 ago 2008 (CEST)
- Temo invece che si tratti di una traduzione approssimativa...
- La voce di en.wiki diceva "as it is easily drowned out by other instruments". To drown (out), secondo il Webster, non significa "rimpiazzare", bensì to cause (a sound) not to be heard by making a loud noise. Si può confrontare anche l'Oxford Paravia che dice soffocare, coprire, smorzare. --l'Erinaceusfarnetica 16:02, 15 ago 2008 (CEST)
- Avete pienamente ragione... Scusate per il mio pessimo inglese --Tino 032 (msg) 16:04, 15 ago 2008 (CEST)
- Ho reintegrato la frase (modificata), grazie --Al Pereira (msg) 16:28, 15 ago 2008 (CEST)
- Avete pienamente ragione... Scusate per il mio pessimo inglese --Tino 032 (msg) 16:04, 15 ago 2008 (CEST)