Concetto di prima visione
[modifica wikitesto]Per chi si chiede il motivo del mio intervento è presto detto: confrontiamo l'area limitata di ricezione di Rai4 che copre solo le regioni all-digital (10 fino al 2011, 14 dopo il 2011) con lo streaming a 'caricamento' visibile persino su un modem 56k in tutta Italia.
Ergo Proxy è un caso particolare: dopo aver scoperto l'esistenza su youtube di molti episodi lo scorso luglio, ho segnalato il problema a Yamato Video. Ho acquistato l'intera serie in DVD e mi dà fastidio che certe persone mettano online materiale protetto da copyright. Passa del tempo, ma non succede nulla, poi a metà settembre chiamo Yamato Video e cosa mi rispondono? In seguito alla presenza di Ergo Proxy via streaming le vendite dei DVD sono aumentate, pertanto hanno deciso di non fare niente. Praticamente è come se avessero dato il loro consenso a far vedere questa serie gratis...--80.104.86.108 (msg) 22:58, 15 apr 2012 (CEST)
- Prima di tutto la Yamato Video non c'entra niente, Ergo proxy è stato pubblicato dalla Panini. Se hai chiamato veramente la Yamato (e ho dei dubbi), o hai capito male o si sono spiegati male loro, oppure volevano liquidarti con una risposta senza preoccuparsi del problema (che in effetti non è un loro problema). Lo scorso luglio la Panini Video aveva già chiuso, quindi non penso che hai chiamato loro. Se anche fosse successo quello che dici tu con la Panini, sta di fatto che il tizio che ha messo gli episodi su Youtube non ha ricevuto l'autorizzazione della Panini per farlo, ma hanno deciso solo dopo di "lasciar correre" perché le vendite erano aumentate. L'hanno detto solo a te, non è pubblico il fatto che loro abbiano accettato che questi episodi venissero pubblicati su Youtube. Se anche fossero stati loro a pubblicarlo su Youtube, l'avrebbero fatto senza dirlo, mascherando tutto da pubblicazione illegale. Quindi è ufficialmente una pubblicazione illegale, e quella della Rai è la prima tv assoluta. Quanto al fatto del modem e delle regioni digitalizzate, non conta nulla, qui bisogna scrivere solo la prima visione assoluta in lingua italiana anche se è visibile a pochi, quindi se fosse davvero uno streaming ufficiale ci andrebbe solo quello, ma non è uno streaming ufficiale. Quello che hai scritto non rispetta le regole di Teknopedia, quindi cancello. Se vuoi rispondere alla discussione e chiedere un'eccezione alle regole, fai pure, ma solo dopo la discussione potremmo eventualmente rimettere quello che hai scritto. Io questa discussione la segnalo al Progetto anime e manga, così senti anche il parere di qualcun altro. --Lombres (msg) 23:09, 11 giu 2012 (CEST)
I nomi di quali edizione usare?
[modifica wikitesto]Nell'edizione italiana Panini i nomi sono diversi da quelli usati (Re-l, non Re-L; AutoReiv, non Autoreiv; Romdo, non Rom-do; Hoody, non Hude; etc...). L'adattamento ufficiale non dovrebbe essere prioritario? — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 151.29.217.239 (discussioni · contributi) 27 agosto 2012.
- io ho visto l'anime su Rai 4 e non potevo sapere come si scrivono i nomi, visto che non hanno tradotto i titoli di coda. Se hai i DVD, guarda i sottotitoli o le copertine e metti i nomi come sono scritti lì. Cambiali prima di tutto nella voce Ergo Proxy dove ci sono l'elenco dei personaggi e la terminologia, poi vanno cambiati in tutte le occorrenze in quella voce, in questa e nelle due voci su Re-l e Vincent. Se sei sicuro che si scriva "Re-l" e non "Re-L", ci penso io a spostare la voce Re-L Mayer (a proposito, il cognome è scritto bene?) --Lombres (msg) 17:03, 27 ago 2012 (CEST)
Con edizione italiana intendevo appunto l'homevideo (copertine e sottotitoli DVD) dove i nomi sono quelli che ho detto più altri (per questo non capivo le correzioni di nomi nei riassunti). Immagino che le pagine siano state create (leggo nel 2006 nella cronologia, due anni prima dell'edizione italiana) basandosi su un fansub (dove presumo che Senex diventi Senekis, o non sia stata colta la differenza tra Real e Re-l). Nell'edizione italiana i nomi sono come quelli della wiki inglese. Nei sottotitoli DVD si dice "Romdo", ma non ho sottomano le custodie dei dischi per confermare che non si tratti di un'eliminazione di ridondanza; anche qui la wiki inglese concorda, ma in alcuni casi questa usa additittura Romdeau, quindi non me la sento di addurla come prova definitiva. — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 151.29.217.239 (discussioni · contributi) 27 agosto 2012.
- invece i sottotitoli dei DVD sono proprio la prova definitiva, sei libero di modificare tutto basandoti sui sottotitoli dei DVD (se vuoi puoi fare prima un elenco qui con tutti i nomi che sono diversi). La voce è stata scritta sicuramente basandosi su un fansub e la Teknopedia inglese probabilmente era basata in origine su un fansub, poi quando sono usciti i DVD hanno corretto a metà e così è rimasto anche Romdeau, per questo ti ho detto che bisogna correggere tutte le occorrenze dei nomi in tutte le voci, sennò rimangono corretti a metà. Quindi si scrive: Re-l, AutoReiv, Romdo, Hoody, Senex, e poi? Scrivi anche gli altri nomi
- P.S. per firmare devi cliccare sul simbolo della penna in alto sopra il riquadro per scrivere, verranno fuori dei segni che quando salvi si trasformeranno nella firma con il tuo IP. Non puoi firmare con un nickname se non sei registrato, e anche se ti registri devi firmare cliccando lì --Lombres (msg) 23:24, 27 ago 2012 (CEST)
Revisione trame episodi
[modifica wikitesto]la lettura si presenta sconnessa, in alcuni casi priva di un filo logico, e di difficile comprensione visto che molte informazioni sono considerate scontate e/o conosciute: più che la trama degli episodi ne sembra la sceneggiatura. Viene fatto un uso indiscriminato della punteggiatura. Apro questa discussione per cercare volontari al fine di revisionare con me le trame e correggerle, io per motivi di tempo non so quanto tempo potrò dedicare alla revisione (sto rivedendo Ergo Proxy ma molto lentamente, per via dei problemi di tempo prima accenati, al momento sono all'episodio 5) — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Blue revy (discussioni · contributi) 20 giugno 2014.
- più che altro, le trame sembrano scritte da uno straniero (cose che hanno senso ma in italiano ci stanno un po' poco), ma non mi pronuncio sul fatto che siano comprensibili o no: non dico che non ho capito l'anime, ma raccontare il singolo episodio per me sarebbe impossibile, le cose succedono senza che lo spettatore si renda conto di cosa sono, molte cose si vengono a capire dopo... In ogni caso io lo vidi in TV e quindi ora non ho gli episodi. È molto difficile scrivere le trame di Ergo Proxy, se vuoi provarci tu, fai pure con calma. Inoltre, bisognerebbe aggiustare anche i nomi come scritto qui sopra, quell'utente non si è più presentato e quindi non li ha aggiustati. Hai per caso gli altri nomi dei DVD Panini? --Lombres (msg) 01:47, 20 giu 2014 (CEST)
sto procurandomi mediante degli amici i DVD, non so se sono edizione Panini o altre edizioni (anche se credo ci sia solo quella), vedo quindi se riesco a correggere i nomi basandomi sui sottotitoli, poi controllo anche ai titoli italiani e inglesi, quelli giapponesi invece non li tocco visto che non conosco assolutamente la lingua e non saprei nemmeno dove recuperarli. Ripeto comunque che in questo periodo ho proprio poco tempo e queste modifiche le farei probabilmente minimo verso fine mese, anche se perlomeno le trame le sto già abbozzando a memoria. Blue revy (msg) 01:59, 22 giu 2014 (CEST)
- i titoli li misi io guardando gli episodi in TV (c'erano scritti in italiano anche nella versione televisiva), e ricordo che la maggior parte degli episodi li registravo, quindi li controllai quasi tutti prima di scriverli, dovrebbero essere giusti. per il resto fai pure con calma, tanto non c'è nessuno che lo fa se non lo fai tu (io potrei solo aggiustare i nomi che ha messo l'altro utente qui sopra) --Lombres (msg) 00:07, 23 giu 2014 (CEST)
- a questo punto io intanto metto quei nomi, è meglio avere giusti almeno quelli che non averne nessuno --Lombres (msg) 00:17, 4 lug 2014 (CEST)