Cos'è questa traduzione maccheronica e letterale (fatta anche male) di midterm election? La traduzione letterale (e che ha un qualche senso) è elezioni di metà mandato. Per correttezza non sarebbe opportuno effettuare un redirect alla pagina con il titolo con la traduzione esatta? F∙X∙I∙V 20:32, 23 ott 2007 (CEST)
- ho spostato la voce. F∙X∙I∙V 20:43, 23 ott 2007 (CEST)
In "valore politico", che italiano è?
[modifica wikitesto]La parte finale potrebbe essere scritta meglio. Che senso ha la frase "Spesso accade, a causa dei diversi meccanismi di rielezione delle due Camere [...] che per fine mandato, siano in concorso anche alcuni seggi del Senato."? Ogni due anni scade il mandato di un terzo dei senatori, come d'altronde è scritto poco sopra. Io toglierei proprio tutta la frase, che tra l'altro c'entra poco con il "valore politico"
Non mi risulta possa essere rimosso il Presidente
[modifica wikitesto]Come da titolo… Sarei curioso di sapere in che fonte é affermato ciò… --Mikymann (msg) 00:29, 2 nov 2022 (CET)