La fonte stessa "Think Baby Names" Eckhard, della cui autorevolezza ho qualche dubbio, dice "brave edge or point". Refers to the point of a sword", quindi non capisco perché il mio contributo, che include "punta della spada" sia stato rimosso per due volte. Inoltre "hard" significa "forte", "potente", "possente", che vuol dire "che ha la della forza/potenza di", che è anche il senso etimologico di "brave", "bravo", e indica qualità, virtù (movimento, motivo) nel senso di cosa che si concretizza/realizza, che afferra il mondo, in un certo modo (come lama, nel nostro caso). "Coraggioso" credo non renda bene il senso del termine germanico. "Lama coraggiosa" è una traduzione ridicola, che rivela tutto il distacco dalla realtà di chi l'ha scritta. Siamo giunti a tali livelli in Italia? — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.248.84.226 (discussioni · contributi) 22:10, 3 set 2014 (CEST).
- Come dici tu stesso, la fonte riporta testualmente come significato "brave edge or point", che vuol dire "lama coraggiosa" o "punta coraggiosa" (con la specifica che con il termine "point", che ha più significati, ci si riferisce chiaramente alla punta di una spada), cioè il significato riportato in voce (che è ridicolo, sì; andrebbe notato, peraltro, che i nomi germanici non sempre avevano un significato complessivo ben definito). Quindi il significato che hai messo tu (""colui che ha la virtù della lama") è una tua personale interpretazione. Detto questo, Think Baby Names vale in effetti assai poco come fonte. Appena ho un attimo amplio la voce con fonti migliori, poi possiamo riparlarne. --Syrio posso aiutare? 09:06, 4 set 2014 (CEST)
- Fatto, voce aggiornata. Con mio estremo disappunto, nelle fonti italiane che consulto di solito il nome non è riportato, quindi mi sono dovuto accontentare di Förstemann (fonte più che soddisfacente, peraltro). Il rimando a Think Baby Names l'ho tolto, insieme con la frase a cui faceva riferimento. --Syrio posso aiutare? 09:43, 4 set 2014 (CEST)