Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (maggio 2017). | ||||||||||
| ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel maggio 2017 |
Edizione italiana
[modifica wikitesto]Si pu aggiungere il fatto che sia stato annunciato dalla Star ? --Powertren (msg) 20:50, 11 nov 2018 (CET)
Proposta traduzione letterale
[modifica wikitesto]Penso che la traduzione letterale attuale ("La lama dell'ammazzademoni") sia sbagliata. Premessa: ki 鬼 = oni (demone); metsu 滅 = distruggere; no の = particella di specificazione; yaiba 刃 = lama, spada. Fermo restando che il secondo carattere è stato scelto perché l'autore ha voluto, su consiglio dell'editore, cambiare il più classico kisatsu 鬼殺 (dove 殺 (satsu) = ammazzare), il suo significato non è "persona che ammazza demoni", ma "l'ammazzare demoni". Se avessero voluto riferisi alla persona, avrebbero aggiunto 者, 人, 士 o altri caratteri che indicano, appunto, persone o guerrieri.
Non a caso la wikipedia inglese suggerisce "Blade of Demon Destruction". Potremmo quindi mettere "La lama della distruzione dei demoni" (ricalcando l'inglese) o "La lama ammazzademoni" o altro. Certo, il signficato cambia di poco rispetto a "La lama dell'ammazzademoni", ma se l'obiettivo è una traduzione letterale...
Avrei cambiato io stesso, ma chiedo nel caso l'autore (Gotōge) abbia esplicitamente dichiarato che 鬼滅 sta a indicare la persona, contrariamente a quanto penso. La cosa teoricamente sarebbe possibile, dal momento che è un termine inesistente nella lingua giapponese; in altre parole, essendo inventato, possono dargli anche sfumature diverse da quelle che il senso "comune" suggerirebbe. — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Njoe (discussioni · contributi) 23:19, 22 apr 2021 (CEST).