Fixed price (e time material associato) sono contratti della legislazione anglosassone .Le traduzioni "a pacchetto", "a consumo" vengono usualmente utilizzate almeno in ambito informatico ma, sinceramente, non so se questo è utilizo comune o strettamente gergo da avvocati. --Draco "Tifiamo rivolta" Roboter 11:05, 12 gen 2007 (CET)
- Infatti, sono traduzioni improprie: nel linguaggio giuridico italiano si usano i termini "contratto a corpo" e "contratto a misura" per designare rispettivamente quelli che qui sono chiamati "contratto a pacchetto" e "contratto a consumo". Marco Piletta (msg) 16:29, 9 set 2008 (CEST)