Titolo della voce
[modifica wikitesto]Il titolo di questa pagina dovrebbe essere "Carbon Footprint" e non "Contenuto di CO2", termine troppo generico e interpretabile in molti modi diversi (es. contenuto di CO2 di una bibita gasata) --Dpernigotti (msg) 15:28, 16 gen 2013 (CET)
- Salvo pareri contrari, rinominerei la voce in "Impronta di carbonio" (cfr. qui). --RrronnyDicami!Cosefatte 00:36, 1 apr 2013 (CEST)
- Impronta di carbonio e' ridicolo, traduzione letterale che vuol dire nulla. Per queste cose o si ha un titolo che in italiano dia una certa idea su cosa si tratta e "Contenuto di C02" qualcosa da, oppure prendiamo il termine in inglese, ormai usato in tutto il mondo, anche in Italia e comprensibile almeno a tutti quelli che se occupano. Per chi non se ne occupa che sia impronta di carboni o "Carbon footprint", nulla cambia, ma almeno non ci facciamo rider dietro dai primi.--Bramfab Discorriamo 13:04, 2 apr 2013 (CEST)
- P.S. googlebook da 19 "impronta di carbonio" e 60 "carboon footprint" cercando nella pagine italiane. --Bramfab Discorriamo 13:10, 2 apr 2013 (CEST)
- Bramfab, ognuno rida quanto e come vuole. La parola "impronta" è certamente da preferire al generico "contenuto", per analogia con l'impronta ecologica. Inoltre, a me risulta che l'espressione "impronta di carbonio" è usata dal WWF e anche sulla stampa (cfr. su Repubblica.it 1 - 2), nonché nella traduzione di importanti libri, come La terza rivoluzione industriale di Jeremy Rifkin. Ovviamente, si può anche optare per l'espressione originale in inglese. --RrronnyDicami!Cosefatte 16:12, 2 apr 2013 (CEST)
- Se guardiamo i testi in Google book ne troviamo molti e di autorevoli scritti da italiani del settore, i testi in inglese tradotti da chi ha laurea o diploma in lingue, ma non e' esperto nel settore ambientale, non li utilizzerei per riferimento. Ogni volta che leggo un testo scientifico tradotto dall'inglese trovo sempre motivo di rimpiangere di non avere sottomano la versione originale (una volta era diverso, ma oggi che con pochi euro pagano un povero cristo di precario per tradurre un libro ...) Per il WWF: questo scrive https://www.wwf.it/client/render.aspx?root=3965 "L’impronta di carbonio, o carbon footprint, è definita come la quantità totale di gas serra prodotta durante le attività umane. In particolare, la carbon footprint di un individuo è la somma di tutte le emissioni...." diciamo che fanno 50% -50%. I giornalisti non li considero proprio come esperti di problematiche scientifiche, salvo casi particolari, e non aggiungo altro per carità' di patria. --Bramfab Discorriamo 16:39, 2 apr 2013 (CEST)
- Sintetizzando, concordiamo pienamente per "Carbon footprint". :) --RrronnyDicami!Cosefatte 15:17, 3 apr 2013 (CEST)
- Se guardiamo i testi in Google book ne troviamo molti e di autorevoli scritti da italiani del settore, i testi in inglese tradotti da chi ha laurea o diploma in lingue, ma non e' esperto nel settore ambientale, non li utilizzerei per riferimento. Ogni volta che leggo un testo scientifico tradotto dall'inglese trovo sempre motivo di rimpiangere di non avere sottomano la versione originale (una volta era diverso, ma oggi che con pochi euro pagano un povero cristo di precario per tradurre un libro ...) Per il WWF: questo scrive https://www.wwf.it/client/render.aspx?root=3965 "L’impronta di carbonio, o carbon footprint, è definita come la quantità totale di gas serra prodotta durante le attività umane. In particolare, la carbon footprint di un individuo è la somma di tutte le emissioni...." diciamo che fanno 50% -50%. I giornalisti non li considero proprio come esperti di problematiche scientifiche, salvo casi particolari, e non aggiungo altro per carità' di patria. --Bramfab Discorriamo 16:39, 2 apr 2013 (CEST)
- Bramfab, ognuno rida quanto e come vuole. La parola "impronta" è certamente da preferire al generico "contenuto", per analogia con l'impronta ecologica. Inoltre, a me risulta che l'espressione "impronta di carbonio" è usata dal WWF e anche sulla stampa (cfr. su Repubblica.it 1 - 2), nonché nella traduzione di importanti libri, come La terza rivoluzione industriale di Jeremy Rifkin. Ovviamente, si può anche optare per l'espressione originale in inglese. --RrronnyDicami!Cosefatte 16:12, 2 apr 2013 (CEST)
- P.S. googlebook da 19 "impronta di carbonio" e 60 "carboon footprint" cercando nella pagine italiane. --Bramfab Discorriamo 13:10, 2 apr 2013 (CEST)
- Impronta di carbonio e' ridicolo, traduzione letterale che vuol dire nulla. Per queste cose o si ha un titolo che in italiano dia una certa idea su cosa si tratta e "Contenuto di C02" qualcosa da, oppure prendiamo il termine in inglese, ormai usato in tutto il mondo, anche in Italia e comprensibile almeno a tutti quelli che se occupano. Per chi non se ne occupa che sia impronta di carboni o "Carbon footprint", nulla cambia, ma almeno non ci facciamo rider dietro dai primi.--Bramfab Discorriamo 13:04, 2 apr 2013 (CEST)
Quindi se non compaiono pareri opposti (e motivati) oggi pomeriggio sposto (se mi dimentico avvisatemi o fatelo voi!).--Bramfab Discorriamo 10:03, 5 apr 2013 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 2 collegamenti esterni sulla pagina Carbon footprint. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20081108113401/http://www.isa-research.co.uk/docs/ISA-UK_Report_07-01_carbon_footprint.pdf per http://www.isa-research.co.uk/docs/ISA-UK_Report_07-01_carbon_footprint.pdf
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20080911043051/http://lca.jrc.ec.europa.eu/Carbon_footprint.pdf per http://lca.jrc.ec.europa.eu/Carbon_footprint.pdf
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:30, 20 feb 2019 (CET)