Non sono riuscito bene a tradurre la frase "Closer to the noir/hard-boiled end of the spectrum are the novels in the Moreau Series"... qualcuno può aiutarmi? ||| Admin HILL ||| CONTATTAMI 23:46, 19 nov 2005 (CET)
- Così decontestualizzata potrei sbagliare, ma potrebbe essere: «I più vicini alla fine dello spettro noir/hard boiled sono i romanzi della serie di Moreau». Spero di esserti stato utile (e di non aver detto delle cavolate). --Kal-El☺qui post! 23:52, 19 nov 2005 (CET)
- Vuol dire che questi romanzi si introducono alla fine del filone noir/hard boiled? Non è tanto la traduzione, quanto il significato che non mi è chiaro. :-) (e poi non so niente di Noir) La frase completa comunque è questa: Closer to the noir/hard-boiled end of the spectrum are the novels in the Moreau Series by S. Andrew Swann whose books use genetically-engineered "moreaus" as an oppressed underclass against which play out Raymond Chandler-esque detective plots. ||| Admin HILL ||| CONTATTAMI 00:05, 20 nov 2005 (CET)
- Anche io non so molto di noir e hard boiled, (per inciso filone è meglio del letterale spettro, anche se bisogna vedere cosa intendeva l'autore: spettro inteso come gamma , varietà allora è adeguato "spettro", nel senso del "genere" tout court allora è senz'altro migliore "filone"). Considerato il senso del prosieguo della frase si può intendere che sono sul limite, giusto sul ciglio del filone citato, più che alla fine (storicamente) ai margini come stile e contenuti. Questo capisco senza conoscere bene l'argomento.
I "moreaus" cosa sono? creature come quelle dell'Isola del Dr. Moreau?
- Anche io non so molto di noir e hard boiled, (per inciso filone è meglio del letterale spettro, anche se bisogna vedere cosa intendeva l'autore: spettro inteso come gamma , varietà allora è adeguato "spettro", nel senso del "genere" tout court allora è senz'altro migliore "filone"). Considerato il senso del prosieguo della frase si può intendere che sono sul limite, giusto sul ciglio del filone citato, più che alla fine (storicamente) ai margini come stile e contenuti. Questo capisco senza conoscere bene l'argomento.
- Vuol dire che questi romanzi si introducono alla fine del filone noir/hard boiled? Non è tanto la traduzione, quanto il significato che non mi è chiaro. :-) (e poi non so niente di Noir) La frase completa comunque è questa: Closer to the noir/hard-boiled end of the spectrum are the novels in the Moreau Series by S. Andrew Swann whose books use genetically-engineered "moreaus" as an oppressed underclass against which play out Raymond Chandler-esque detective plots. ||| Admin HILL ||| CONTATTAMI 00:05, 20 nov 2005 (CET)
Protomovimento
[modifica wikitesto]Mi sono permesso di eliminare la sezione protomovimento sotanzialmente perché non aggiungeva alcuna informazione. Ovviamente se qualcuno volesse scriverla con qualche contenuto e le dovute fonti, benvenga! --Sinucep (msg) 14:26, 30 giu 2020 (CEST)