Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce è stata parzialmente monitorata, completa la valutazione. | ||||||||||
| ||||||||||
Monitoraggio effettuato nell'agosto 2020 |
In Italia no? Il boom demografico e quello economico li abbiamo avuti anche noi, no? 93.56.145.250 (msg) 04:20, 16 lug 2011 (CEST)
Ma che significa questa cosa?
[modifica wikitesto]Scrivere cose come: "I baby-boomer sono accomunati dalle seguenti caratteristiche: sono numerosi, hanno vissuto nella società del consumo, sono perlopiù idealisti e individualisti in ciò che fanno, assegnano priorità ai servizi ed ai prodotti che migliorano il loro benessere". La trovo una cosa francamente inutile ed anche un po' stupida: il fatto che siano numerosi è un'ovvietà oltretutto citata senza fornire relativi dati di confronto, che assegnino priorità ai servizi ed ai prodotti che migliorano il loro benessere è qualcosa che fa ogni consumatore responsabile, quanto al fatto ce siano idealisti ed individualisti (e chi lo dice?) sembrava più vandalismo che una qualcosa di enciclopedico, quindi ho provedduto alla totale cancellazione della parte.--Erius (msg) 16:30, 28 apr 2013 (CET)
Riportato alla versione precedente: 1970->1964
[modifica wikitesto]Qualcuno ha corretto come errore di battitura che la BB generation identificherebbe i nati fino al 1970, l'anno corretto è il 1964 come riferisce la stessa fonte linkata (e ogni altra fonte) e coerentemente con la successiva definizione di GenX. L'ho rimesso a 1964 annullando la modifica.
Baby boomer
[modifica wikitesto]Baby boomer
La lingua Italiana non è capace, di esprimere un concetto equivalente?
Isidoro Ghezzi.
Traduzioni frettolose e non appropriate
[modifica wikitesto][@ TeenAngels1234] Passo alla talk perché stai agendo in write only ignorando i commenti degli edit. Reiteri nell'inserire traduzioni frettolose e non appropriate. "Esplosione dei bebè" ti sembra sensato, o consono? Cos'è, un film splatter? Ho modificato la voce in modo che sia comprensibile. La traduzione letterale spesso è sbagliata, va tenuto conto del contesto. Sei inviato a motivare qui invece di dare via ad un'inutile edit war. --KenshirouLuke (✉ scrivimi) 09:53, 14 mar 2022 (CET)
- [@ KenshirouLuke] Perdonami. Lo chiedo senza malizia. Ma su che base io avrei ignorato 'i commenti degli edit'? A me pare il contrario, visto che ho ribadito le ragioni e sono state ignorate. La traduzione, trattandosi delle parentesi che da consuetudine seguono al titolo inglese, deve essere fedele. Magari adattata, certo. Ma mi pare che qui, dando per scontata la buona fede, si faccia le cose all'inverso. Se hai una traduzione migliore di esplosione, termine assurdo e incomprensibile e insensatissimo, e di boom, voce onomatomeica inglese riportata in un campo che dovrebbe essere di traduzione, inseriscila pure. Fra le due intanto mi pare evidente quale debba essere mantenuta. Per quanto sia vero che boom sia entrato nei nostri dizionari riporto quanto scritto nel WP:MDS: "Bisogna inoltre tener presente che molte parole straniere, seppure di uso corrente, hanno il corrispettivo italiano (ad esempio week-end si può facilmente sostituire con «fine settimana»): usare la forma italiana evita qualunque imbarazzo di questo genere (forma del plurale e del singolare, corsivo o no ecc.), per cui è spesso la soluzione migliore anche quando la traduzione o adattamento non è molto comune (anche perché in genere a un primo incontro è comunque più comprensibile dell'originale, ed essere comprensibili anche per i «non addetti ai lavori» è particolarmente importante per un'enciclopedia come Teknopedia)". Direi che non c'è altro da dire su questo.--TeenAngels1234 (msg) 21:44, 21 mar 2022 (CET)
- [@ TeenAngels1234] Si può tradurre con appartenente all'esplosione demografica o simili, se proprio si deve; non con appartenente all'esplosione dei bebè. Ripeto, non è un film splatter. Non a caso c'è la voce esplosione demografica. Le traduzioni non si fanno un tanto al chilo, errore in cui si incorre spesso proprio con la traduzione letterale. Tra l'altro. in questo caso, inutile: chi non conosce i termini inglesi baby e boom? Cosa apporta una traduzione letterale, errata e fuori dal contesto, rispetto all'approfondimento del concetto? La prima non è tema trattato da Teknopedia, mentre la seconda sì. --KenshirouLuke (✉ scrivimi) 21:54, 21 mar 2022 (CET)
Estensione dell'uso del termine boomer
[modifica wikitesto]Ho modificato la frase per cui
"in ambito giornalistico, e dei social network, si tende talvolta a commettere l'errore, dal punto di vista storico-sociologico, di identificare come 'boomers'"
in
"in ambito giornalistico, e dei social network, si tende talvolta a identificare come 'boomers'"
tale prassi, per quanto effettivamente non corretta nell'accezione originale del termine è di fatto diventata di uso comune, come per altro riportato dalla crusca
https://accademiadellacrusca.it/it/parole-nuove/boomer/18488
che attribuisce al neologismo la più generica accezione di "Appellativo ironico e spregiativo, attribuito a persona che mostri atteggiamenti o modi di pensare ritenuti ormai superati dalle nuove generazioni,"