Traduzione
[modifica wikitesto]Siamo sicuri che chi ha fatto la pagina non abbia tradotto l'inglese "trailer" = "rimorchio"(?) con "neopatentati"? Sembrerebbe di sì, ma non so dire se in questo caso è corretto. Servirebbe l'intervento di uno che conosce le Autostrade tedesche
Rinominare
[modifica wikitesto]La voce dovrebbe essere rinominata "Autostrade in Germania", perché sono del tutto analoghe alle altre autostrade, che ovviamente hanno caratteristiche leggermente diverse in ciascun paese. AVEMVNDI (DIC) 10:13, 1 ago 2009 (CEST)
Babelfish ?
[modifica wikitesto]Ho rinominato la definizione iniziale: Bahn in tedesco significa strada o via, ma colloquialmente può intendere per esteso la ferrovia stessa (propriamente Eisenbahn, laddove Eisen significa ferro). Quindi non ha alcun senso parlare di "ferrovie per automobili" a meno di non guidare questo veicolo :-D . Battute a parte, visto quello che ha scritto l'utente all'inizio sul "rimorchio" che diventa "neopatentato" (!!!) forse urge un controllo su un eventuale caso di "babelfishing" che, già nelle 2 cose scoperte fin'ora, sta sortendo un effetto "nonciclopediano" nella stesura ;-) . --95.235.53.116 (msg) 23:58, 7 mar 2010 (CET)