cavalcatore o persevante
[modifica wikitesto]In questa voce viene usato il termine "cavalcatore o persevante".
Mentre in Fitzalan Pursuivant of Arms Extraordinary viene usato quello "persevante" (ma anche "valletto")
p.s. La trattazione della suddivisione nei 4 gradi, non riguardando gli araldi propriamente detti (che a quanto leggo sono uno di tali gradi), non sarebbe da spostare in una voce tipo Ufficiale d'arme, analoga a en:Officer of arms?--79.0.156.230 (msg) 22:52, 28 dic 2012 (CET)
- [[1]] riporta la traduzione, che credo più corretta, di valletto d'arme, mentre [[2]] riporta attendente dell'araldo che mi pare una traduzione fatta più per assonanza che per conoscenza dell'argomento. Non ho trovato invece traccia del termine persevante o persivante. --Massimop (msg) 23:11, 28 dic 2012 (CET)
- [3]; [4]; [5]. Solo un paio di esempi così al volo. Saluti. --Nicola Romani (msg) 23:34, 28 dic 2012 (CET)
- Evidentemente dovevo aver digitato male il termine: la fretta è sempre una cattiva consigliera. A una nuova ricerca in effetti ho trovato anch'io persevante ma non ancora persivante. --Massimop (msg) 23:44, 28 dic 2012 (CET)
- [3]; [4]; [5]. Solo un paio di esempi così al volo. Saluti. --Nicola Romani (msg) 23:34, 28 dic 2012 (CET)