C'e' un evidente errore di traduzione nella didascalia della foto dell'otolite: se controllate il file in inglese dice: "Oldest freshwater drum sagittal otolith", traducibile con "Sagitta (uno dei tre otoliti presenti in ciascun lato della testa dei pesci) del piu' vecchio pesce tamburo d'acqua dolce".
La descrizione inglese dice: "This is the oldest aged freshwater drum (Aplodinotus grunniens) sagittal otolith (74 years). The otolith came from an archaeological site on Doty Island, Neenah, WI on the shore of Lake Winnebago. There were three specimens that were determined to be age 74." Traduzione: "Questa e' la sagitta del piu' vecchio pesce tamburo d'acqua dolce (Aplodinotus grunniens) (74 anni). L'otolite proviene da un sito archeologico su Doty Island, Neenah, WI sulla rive del lago Winnebago. Qui c'erano tre esemplari la cui eta' e' stata stimata essere di 74 anni.
La traduzione "Antico reperto contenente un otolite di un pesce tamburo d'acqua dolce" non e' corretta. Come diceva la descrizione, l'otolite proviene da un sito archeologico, ma quello che si vede nella foto non e' un "antico reperto", bensi' la resina che si usa in laboratorio per immergere l'otolite per poterlo raschiare con la carta abrasiva per rendere piu' visibili gli anelli annuali. Sulla resina ai lati dell'otolite si vedono chiaramente delle linee parallele lasciate dalla carta abrasiva e l'otolite si vede chiaramente che e' stato lavorato.
In conclusione io mi limiterei ad una traduzione fedele dall'inglese: Sagitta (otolite) del piu' vecchio pesce tamburo d'acqua dolce".— Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 137.44.1.153 (discussioni · contributi) del 3 nov 2015 ore 12:04.
- Ho corretto la didascalia, l'inglese "sagittal" è aggettivo di "otolith" e si riferisce alla forma di freccia che ha questa otolite.--Eumolpo (πῶς λέγεις; = che vuoi dire?) 19:22, 4 nov 2015 (CET)