Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (luglio 2018). | ||||||||||
| ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel luglio 2018 |
Perché fare confusione quando è possibile evitarlo?
[modifica wikitesto]In tutti il mondo l'intelligenza artificiale si chiama AI, perché ostinarsi a tradurla come IA?
Usare il termine IA è un problema sia per quanto riguarda le ricerche (nessuno all'estero usa questo il termine IA, quindi si rischia di non essere visibili) sia per chi si interfaccia comunemente con il mondo fuori dall'Italia (e siamo in tanti!).
Inoltre, se proprio ci vogliamo stupidamente ostinare a tradurre l'acrondimo AI con IA, allora dovremmo fare lo stesso per i termini GPU, che dovremmo chiamare UCG (Unità di Calcolo Grafico), CPU, che dovrebbe essere UCC (Unità Centrale di Calcolo).
Inutile citare l'enorme quantità di acronimi che, per coerenza, andrebbero tradotti: USB, HDMI, FBI, CIA, USA... per non parlare delle parole non di pura lingua italica che usiamo correntemente: computer, mouse, display, device, robot, touch-screen, tap, click, browser, smart... uff, hai voglia quante! (ci vorrebbe l'AI per trovarle tutte)
Credo che chiunque abbia avuto la pazienza di leggere fino a qui, non possa che essere d'accordo sull'inutilità e sulla stupidità di tradurre l'acronimo AI. --2.233.88.117 (msg) 10:09, 18 set 2024 (CEST)
- [@ 2.233.88.117]
- Hai le idee piuttosto confuse su come vengono visti all'estero gli anglicismi e sull'opinione che hanno all'estero del numero di anglicismi presenti in Italiano: medita...
- --151.82.101.146 (msg) 18:59, 7 ott 2024 (CEST)