Anthony David Pym (Perth, 1956) è un filosofo e traduttore australiano. Attualmente è professore emerito di traduzione e studi interculturali presso l'Università Rovira i Virgili in Spagna e professore straordinario presso l'Università di Stellenbosch in Sud Africa [1]. È stato membro della Catalan Institution for Research and Advanced Studies dal 2010 al 2015, Visiting Researcher presso il Middlebury Institute of International Studies di Monterey dal 2008 al 2016, Walter Benjamin Visiting Professor presso l' Università di Vienna nel 2015, [2] e Presidente della European Society for Translation Studies dal 2010 al 2016.
Biografia
[modifica | modifica wikitesto]Pym ha frequentato il Wesley College (Perth, Australia) e l'Università dell'Australia Occidentale, completando la sua laurea (con lode) presso la Murdoch University nel 1981. [3] Ha ottenuto una borsa di studio del governo francese per studi di dottorato presso l'École des Hautes Études en Sciences Sociales, dove ha completato il dottorato di ricerca in sociologia nel 1985. Nel 1983-84 è stato Frank Knox Fellow presso il Dipartimento di Letteratura Comparata dell'Università di Harvard. Nel 1992-94 ha ottenuto una borsa di post-dottorato dalla Fondazione Alexander von Humboldt per una ricerca sulla storia della traduzione presso l'Università di Gottinga, in Germania. Nel 1994 ha tenuto seminari sull'etica della traduzione al Collège International de Philosophie di Parigi.
Dopo anni di lavoro come traduttore professionista, redattore di riviste e organizzatore di eventi culturali in Francia e Spagna, ha insegnato nei dipartimenti di traduzione dell'Università Autonoma di Barcellona e dell'Università di Las Palmas de Gran Canaria . Nel 1994 si è unito all'Università Rovira i Virgili di Tarragona, in Spagna, dove nel 2000 ha anche fondato l'Intercultural Studies Group, programma post-laurea in traduzione, e nel 2003 un programma di dottorato. [4] Dal 2006 è Visiting Researcher presso il Monterey Institute of International Studies.
Pym è attualmente professore emerito di traduzione e studi interculturali e coordinatore del gruppo di studi interculturali presso l'Università Rovira i Virgili di Tarragona, in Spagna, dove ha anche diretto un programma di dottorato. [5] Inoltre, Pym è professore straordinario presso l'Università di Stellenbosch e membro del comitato consultivo internazionale per il Translation and Inter-Cultural Research Cluster presso l'Università dell'Australia Occidentale. [6] La sua residenza principale è nel villaggio di Calaceite, in Spagna.
Pym è stato guest professor presso il Middlebury Institute of International Studies di Monterey 2008 al 2016, dove ha condotto ricerche e tenuto lezioni. [7] Dal 2010 al 2015 è stato borsista del Catalan Institution for Research and Advanced Studies. È stato anche Presidente della European Society for Translation Studies dal 2010 al 2016 e Walter Benjamin Visiting Professor presso l'Università di Vienna nel 2015.[8] Nel 2017 è entrato a far parte della School of Languages and Linguistics dell'Università di Melbourne. [9]
Pensiero e influenza
[modifica | modifica wikitesto]Pym fu uno dei primi a spostare l'attenzione degli studi sulla traduzione dal lavoro sui testi al ruolo dei traduttori stessi. Egli sostiene che i traduttori siano propriamente degli “autori”, e non dei semplici “animatori” (animators) che si limiterebbero a riportare ciò che altri hanno voluto dire. Pym vede il traduttore come qualcuno che lavora con l'autore per creare un significato, perciò a suo avviso entrambi contribuiscono al significato della traduzione. [10] [11] [12]
Pym ha anche teorizzato la traduzione come una forma di gestione del rischio (risk management), piuttosto che come un tentativo di stabilire una equivalenza semantica tra due testi. Secondo Pym esistono in particolare tre diversi tipi e livelli di rischio nella pratica traduttiva: il rischio di credibilità, il rischio di incertezza e il rischio comunicativo. [13]
- Il rischio di credibilità riguarda le relazioni tra le persone, e consiste nella probabilità che il traduttore perda la propria credibilità.
- Il rischio di incertezza coinvolge i processi cognitivi di un traduttore, quando egli non è certo di come sia corretto rendere un certo passaggio di un testo.
- Il rischio comunicativo consiste nella possibile perdita di cooperazione tra i partecipanti all'atto comunicativo (in questo caso, traduttivo).
Pym ha anche sottolineato come i traduttori operino nelle sovrapposizioni delle culture, e come quindi il loro obiettivo etico più alto consista nella promozione della cooperazione interculturale. Attraverso il concetto di di inculturazione, egli arriva a pensare la traduzione come un processo duplice, nel quale le culture minoritarie possono venir riassorbite in sistemi culturali più ampi, ma possono anche riuscire a modificarli. [14]
Pym ha infine analizzato il ruolo della tecnologia, e in particolare di internet, nella traduzione. A suo avviso la proliferazione delle informazioni non significa necessariamente che queste saranno correttamente recepite. Bisogna quindi fare attenzione affinché i testi tradotti siano adatti alla cultura di destinazione. [15]
Lavori
[modifica | modifica wikitesto]Pym è autore, coautore e curatore di oltre 30 libri e 270 articoli sulla traduzione e le relazioni interculturali:
- Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. Revised edition: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
- Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
- Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
- Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. Reprint with Chinese introduction: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, Beijing, 2006.
- Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
- The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
- Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010. Japanese translation, 翻訳理論の探求, trans. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean.
- The status of the translation profession in the European Union, with François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. Luxembourg: European Commission, 2012.
- On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012 (reworked version of Pour une éthique du traducteur).
- Translation and Language Learning, with Kirsten Malmkjaer and Mar Gutiérrez. Luxembourg: European Commission, 2013.
- Translation Solutions for Many Languages. Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury, 2016.
- What is Translation History? A Trust-Based Approach, with Andrea Rizzi and Birgit Lang. London: Palgrave, 2019.
- How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training, with Yu Hao. London and New York: Routledge, 2025.
Riferimenti
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Stellenbosch University Yearbook: sun.ac.za, http://www.sun.ac.za/university/jaarboek/2012/Algemeen2012.pdf . URL consultato il 21 novembre 2012.
- ^ Centre for Translation Studies-Gastprofessur transvienna.univie.ac.at, https://transvienna.univie.ac.at/en/forschung/gastprofessur/ . URL consultato l'11 marzo 2015.
- ^ Visiting Faculty: Anthony Pym, http://www.miis.edu/academics/faculty/apym . URL consultato il 1º November 2016.
- ^ boe.es, https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2004-12566 .
- ^ The Status of the Translation Profession in the European Union: Research Team, http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html . URL consultato il 1º Novembre 2016.
- ^ Translation and Inter-Cultural Research Cluster: International Advisory Board Members, http://www.arts.uwa.edu.au/research/clusters/TICRC/board . URL consultato il 1º November 2016.
- ^ Visiting Faculty: Anthony Pym, http://www.miis.edu/academics/faculty/apym . URL consultato il 1º November 2016."People | Middlebury Institute of International Studies at Monterey". Visiting Faculty: Anthony Pym. Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Retrieved 1 November 2016.
- ^ EST Symposium: Same Place, Different Times, http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html . URL consultato il 1º November 2016.
- ^ Faculty of Arts, https://arts.unimelb.edu.au/school-of-languages-and-linguistics/news-and-events/past-news/professor-anthony-pym-joins-the-school-of-languages-and-linguistics .
- ^ Michaela Wolf, The emergence of a sociology of translation, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds Constructing a sociology of translation, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2012, pp. 14 ss..
- ^ Riitta Jääskeläinen, “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice”, Journal of Translation Studies, 10(1), 2007, pp. 1-15.
- ^ Nana Sato-Rossberg e Judy Wakabayashi, Translation and Translation Studies in the Japanese Context, A&C Black, 2012, pp. 53, ISBN 9781441139825.
- ^ Gutenberg Universität, http://risikoscouts.de/wp-content/uploads/2016/09/Canfora_Ottmann_Translation-risks_EST-Aarhus-2016.pdf . URL consultato il 30 November 2016.
- ^ Gunilla M. Anderman e Margaret Rogers, Translation Today: Trends and Perspectives, Multilingual Matters, 2003, pp. 225, ISBN 1853596183.
- ^ Susan Bassnett, Translation Studies, Fourth Edition, Routledge, 2014, pp. 87, ISBN 9780415506700.
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Sito web di Anthony Pym
- Lezioni sulle teorie della traduzione (Monterey Institute of International Studies)
- Lezioni sulla ricerca sulla traduzione (Monterey Institute of International Studies)
- Pagina di Anthony Pym su Amazon.com
- Anthony Pym, su YouTube.
- Pagina accademica di Facebook
- Intervista con Anthony Pym